隐藏了这么多黑色技术!谷歌翻译深度体验

近日,Google日更新了Google 翻译 App,中国用户可突破性的使用Word Lens(即时相机翻译),Offline Translate (离线下载),Tap Translate(点按翻译),Conversational Translate (实时会话)等功能,更新后的Google翻译为中国用户的生活、学习、工作、出行等方面提供了怎样的便利?下面,我们就带大家体验谷歌翻译APP,看看它有哪些让人欲罢无能的“黑科技”!

在生活中,要用到翻译的主要有以下几个场景:

一是出国旅行。世界那么大、语言那么多,不可能每种语言都听得懂、看得多,此时就需要“翻译”帮忙了,让用户可以当地人进行简单的沟通,以解决交通、问候、银行、购物、娱乐、餐饮等常见的问题。

二是学术资料。现在许多领域的专业文献、学术资料都是英文撰写的,要读懂这些资料英文不好可不行,然而不是每个人都是英语专业八级,就算有这个水平也不一定了解专业领域的英语名称和术语,此时就需要依赖“翻译”搞定。

三是生活物品。不少人都有代购的习惯,购买国外物美价廉的化妆品,这些化妆品上都有各自英文;在医院看病,医生可能会开一些进口药,上面也有英文……这些生活中经常碰到的英文,也需要准确的翻译!

体验项目1:离线翻译是否好用

体验项目2:相机翻译是否好用

体验项目3:点按翻译是否好用

体验项目4:有无索取不必要的权限

体验方案

测试手机:华为P8/手机系统:EMUI 3.1(基于Android 5.0)

手机内存:3GB/测试网络:中国移动4G网络

APP版本:当前最新版本/测试周期:5月15日~5月20日

离线翻译:不花流量效果好

在国外旅行,没有WiFi就无法在线翻译,但许多翻译APP默认推荐的都是在线翻译,而谷歌翻译APP则大力推荐离线翻译,特别是使用相机翻译功能,必须先下载离线翻译语言包!从这点来谷歌翻译APP堪称出国游神器——理想翻译的精准度也非常高

在测试中我们准备了30句日文和30句英文,都是旅行中经常用得到的,全部得到准确翻译。之后,我们准备了50句中文,在APP中输入后翻译成为英文,再点击喇叭按钮获得对应的英文朗读,例如在侯机室有免税店吗(Are there any duty-free shops in the waiting room)、我们在这里停留多久(How long will we stop here)、 请告诉我如何填写(Could you tell me how to fill in)……

在测试中,翻译效果还不错,基本上可以满足旅行的基本需求。更奇妙的是,一些复杂语句也可以翻译得很地道,例如中文“雾霾很严重”,谷歌翻译的是Haze is very serious,雾霾用的是Haze,其他翻译工具要么用的是Smog(烟雾),要么用的是Fog(雾),

用Fog肯定不对,用Smog倒也是可以,但没有用Haze好。我们在《新牛津英语词典》查到了Haze和Smog的解释,分别为a slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles和fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants,可以看得出来Haze是由细小的悬浮颗粒引起的,而Smog是由烟或其他大气污染物影起的,很明显雾霾用Haze是最准确的,谷歌翻译能做到这一步令人惊叹!

相机翻译:可以即拍即翻

谷歌翻译的相机实时翻译功能令人惊艳,开启该功能后将摄像头对准英文,就可以自动获得中文翻译并展现在屏幕之上,取代原本的英文语句。目前,这个功能仅支持英文翻译。

在测试中我们用的是化妆品,从实际翻译效果来看,不管是香奈儿、LV等大牌,还是三四线的小牌,都可以识别,且可以分辨出眼霜、清洁霜、洗面奶、浴剂、洗发护发剂、剃须膏等,只不过有时会出现英文无法全部翻译的情况。有了这个功能,男生再也不用担心分不清楚女朋友的化妆品了,以后送礼物也有一定的基础知识了,哈哈!

小贴士:这个相机翻译技术名为Word Lens,停的原理是通过光学识别发现文字,提取后翻译成为中文、再遮挡原来的英文,在原位置显示中文。

点按翻译:翻译文献很实用

谷歌翻译设计了一个点按翻译功能,用户可在其他APP上直接使用谷歌翻译而无需切换界面。例如,该功能被启用后,在微信中复制一段英文的聊天记录,谷歌翻译的界面就会自动出现,如果英文比较短一目了然就知道翻译结果,如果英文比较长点击按钮进入谷歌翻译APP中查询全部翻译结果。

在这个环节,我们测试了谷歌翻译对文献资料、学术资料和科研资料的翻译能力,毕竟大家用点按翻译功能就是为了这些需求。测试的结果比较满意,比如熊去氧胆酸胶囊这种小众的药,也可以翻译的出它的名字、原理、用法等,且翻译结果可以顺畅阅读和理解。经常要接触外文文献资料的孩子有福了!

此外谷歌翻译还有一个手写翻译的功能,用户可以将自己想要翻译的词句以手写的方式录入,经过测试只要大体写的没有错APP就可以识别,潦草一点毫无问题,这个功能很明显是借鉴了成熟的谷歌输入法。

权限申请:仅申请3个权限

当前APP申请权限没有一个通用的标准,导致申请无关权限的情况非常泛滥,主流趋势是申请10~30个权限,申请5个权限的都是非常优秀的APP了,不过谷歌翻译只申请了3个权限,分别是读取短信/彩信、调用摄像头和启用录音,简直是一股清流!

谷歌翻译有短信翻译功能,自然会读取短信/彩信;要使用相机翻译,当然需要启用摄像头;启用录音就更好理解了,没有这个就无法完成语音输入并翻译。可以说,这3个权限是最基本的,符合谷歌一贯不作恶的理念!

反过来,如果是国产翻译APP, 至少会申请开启WiFi、读取位置信息和读取本机识别码,而且还振振有词这是必须的,由于国内现状也是如此大家也默认了,不过这些权限会让APP有机会收集地理位置信息、WiFi列表信息和电话号码信,这些信息可以让广告插件厂商定向推送广告,非常不省心。

因此,谷歌翻译仅凭严格的权限自律就可以征服大多数用户的心。

本次体验让我们对谷歌翻译APP感到比较满意,翻译是谷歌的传统优势,翻译的准确性和超多的语言支持可以满足用户的主流实用需求,清爽的界面可以满足用户的视觉需求,而严格的权限自律让用户可以放心使用,当然更是没有烦人的广告,这点没有对比就没有伤害!

不过我们认为也有一些改进之处,例如用户发音不标准,就会导致翻译不准确。在体验中,如果说的是地方方言,准确性就大大降低,特别是方言中独有的文字基本上无法识别;说英语时,轻音结尾的单词(p、t等)识别率有待提高,经过多次测试发现原因跟个人的口语能力有关。这虽然是用户自身的问题,但不能要求每个人读音都标准,所以还是只能寄望谷歌加大识别度了,也许不久的将来谷歌翻译就听得懂四川普通话、东北普通话,也听得懂中式英语发音,O(∩_∩)O哈哈~!

此外,谷歌翻译还有会话翻译(一对一互动),建议将该功能升级为群组翻译(多人互动),用户通过扫码即可加入群组,之后通过麦克风按钮说话、键盘打字进行互动,互动的内容自动、即时翻译成群组成员各种的母语,如此一来来自五湖四海、不同民族不同国家的人就可以在一起愉悦的聊天了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据