“管子”是怎么说的?看看苹果、谷歌和网易的有道对话翻译

公元 2075 年,领航员国际空间站上,中国航天员刘培强睁开了眼睛,这是他在这里工作的最后一天。刘培强戴上同声传译耳机翻身下床,来自俄罗斯的航天员向他递来一瓶伏特加:「哥们,退休快乐!」。

刘培强用中文回应着同事的好意,而同事则用俄语和他交谈,并偷偷将伏特加装进了刘培强的宇航服中。

▲ 流浪地球剧照

温馨的场景让观影的我们暂时忘记了地球所面对的灾难,而我则被剧中出现的同声传译耳机深深地吸引了:不用学习其他国家的语言,只需带上耳机,就可以使用自己的母语和外国人沟通,而外语也会通过耳机被实时翻译成我的母语。

这个体验也太棒了。

▲ 流浪地球剧照

虽说靠着死记硬背通过了学生时代的考试,工作中也可以借助各类浏览器插件、翻译类 app 勉强维持英文读写需求。但真遇到了外国人我还是张不开嘴,看到旁人与外国人流利交流也着实羡慕。

如今我们还没有《流浪地球》中那么完美的同声传译耳机,但不少 app 都为我们提供了类似「同声传译」的功能。今天,APPSO 就通过对网易有道词典的「对话翻译」功能、Google 翻译(Google Translate)的「对话」功能以及苹果 iOS 14 系统自带的翻译这三款 app 的横评,选出最适合国人的对话翻译 app。

好用么?好看么?颜值实力我全要

说到翻译,我第一个想到的就是陪伴我度过高考和大学四六级的有道词典,从离线词典功能到词根联想记忆法,它总是会为我带来全新体验。

进入有道词典,顶部就可以看到「对话翻译」的功能入口,通过点击或长按下方的话筒按钮来激活对话翻译功能,操作简单,入口明确。

有道词典支持中英日韩、粤语文言等超过 40 种语言及语言分支,并可以实现中、英、日、韩、法、俄、德、西班牙、粤、越南、泰等 11 种语言及语言分支的自动检测,如果你进行这些语言的互译,不用切换按钮,只需点击下方的话筒就可以直接进行对话。

▲ 中英文可以非常便捷的翻译

▲ 捷克语则需要点击对应按键

Google 翻译的对话功能进入方式与有道词典类似,点击首页「对话」进入。相比有道词典简洁的界面,Google 就稍显复杂一些,需要点击下方对应的语言按键实现对话翻译。Google 提供了超过 70 种语言的对话翻译,且均可以使用「双语互译」功能,在语言支持方面,Google 的确很强大。

不过,「双语互译」功能虽可自动识别双语进行翻译,但在翻译完成一句后会自动开启下一句的录制,使用中多少有些被 app 赶着走的感觉。

▲ 点击不同按键更加实用,但比较繁琐

作为 iOS 14 的全新功能,苹果翻译一经发布就广受追捧。它支持 12 种语言的互译,虽然没有前两者那么丰富的功能,但简洁的界面倒是满满的苹果风。

除了上面提到的这些功能,三者在界面展示上也各有特色,有道词典会将对话的双方分列在界面两侧,如同聊天软件一般,方便用户查看;Google 翻译则无法查询对话历史,如同一个实时翻译,且不论你说的是哪国语言,显示的顺序都不会调整;而苹果翻译则通过历史记录的形式进行对话展示。总的来说,有道词典的对话翻译功能,更加符合「对话」的逻辑

关于这几款 app 在对话翻译方面的使用体验,我们总结了一个表格,大家可以对比参考,选出你最喜欢的那一款。

从前后鼻音到特殊用语,谁更准确?

光说不练假把式,对于翻译来说,准确度才是最重要的。为了测试翻译效果,我们选择了多种常见、常用的中文语言说法,看看哪款 app 可以经受住这些考验。

  • 同音不同意

这项测试的重点在于,app 能否识别出「个人捐赠金额为十亿」这一含义,而不是有十亿个人向北大捐赠。

在翻译过程中,有道词典顺利完成翻译任务,而 Google 翻译和苹果翻译都无法得到正确答案。特别是 Google 翻译,普通话一级乙等的我,不论说的再慢、再清晰,它的识别都相当离谱。我只好将句子改为「北京大学获赠十亿个人捐赠」,虽然识别没有问题,但依然没有得出正确答案。

  • 前后鼻音

在我国北方,许多人都很难分辨前后鼻音,如果我把「生病」读成「生斌」,「脸盆」读成「脸鹏」,翻译 app 可以理解么?

在本轮测试中,我重复了多次以达到准确的结论。其中,有道词典基本没有出现错误;Google 将「脸盆」识别为「莲蓬」、「脸庞」、「脸头」,没有一次识别成功;苹果翻译识别率也很高,还标注出了发音不确认的词,并提供了备选词语。

  • 特殊名词

「钟南山」是山么?要想翻译好中文,一些特殊的人名一定要收录才行。

三款翻译 app,只有有道词典正确显示了「钟南山」的中文;Google 翻译判断出「钟南山」是专有名词,但中文显示还是「终南山」,但不影响英文表意;而苹果翻译则完全看不到钟南山的身影了。

  • 网络用语

我们每天都会看到、用到网络用语,有些网络词汇更是只可意会不可言传。为了准确性,我们测试了多句网络用语。

在网络用语方面,我对外来的翻译 app 其实并没有抱太大信心。但是 Google 准确的翻译出了所有网络用语,让我着实有些惊讶,而苹果直男一般的翻译在其他两款 app 面前的确差了太多。

  • 国内特殊称呼

我们习惯把外国人叫「老外」,把 YouTube 叫「油管」,这些词语的翻译,在中文语境中也非常常见。不出意外,只有有道词典可以准确翻译这些特殊的中文叫法。

  • 中英混杂

不论是个人习惯还是行业用法,许多人都会在说话时加上几个英文单词,如果语言中有英文单词,翻译 app 还能正确识别么?

经过多次测试,苹果翻译虽然标注出了不确定的内容,但只有有道词典对话翻译功能准确的做出了翻译。我们还测试了像「你看起来很 Nice」、「这是你的 Offer」等说法,有道词典对话翻译功能均能正确翻译,苹果翻译略逊一筹,而 Google 翻译则全部翻译失败。

关于几款翻译 app 的识别效果我们同样制作了一张对比表。有道词典在中文翻译方面,的确要比其他两款翻译 app 优秀不少。

经过几轮测试,哪款翻译 app 更好用这个问题,相信大家已经有自己的结论了。总体上来说,Google 翻译覆盖的语言类型很广,但是在操作上来说相对有些繁琐,同时识别率要比其他两款低;苹果翻译界面清新,语言支持较少、功能也比较简陋,只能说基本够用。而有道词典的「对话翻译」功能操作不论是不论是语言支持还是针对中文的特色翻译,都非常优秀

准确翻译的背后,是 AI 语音团队的努力

作为本土的翻译工具,有道词典对话翻译对中文翻译的优秀表现属于情理之中,而它的翻译准确性、对多语种的支持,的确是意料之外。据了解,作为对话翻译中的一个重要环节,有道词典对话翻译在原来的基础上增加了 LID(Language Identification)技术,可以自动判断语种,在 iOS 与安卓端同时上线,目前 LID 的准确率可达 96%,最快能在 0.5 秒内得出结果

▲ 翻译其他语言也很准确

在 INTERSPEECH 2020 上,针对 160 小时、来自 8 个国家不同性别、年龄、口音、录音环境的测试样本,有道词典对话翻译的语音算法 WER(字错误率)为 4.52%——96% 的识别率并不是一句宣传语,而是实打实的测试结论。

▲「大耳朵图图喵喵喵」正是有道 AI 语音团队

如果你熟悉有道词典,一定对王源的「明星语音」有印象 —— 查单词后,除了常见的英音美音,还可以听到非常接近王源本人声音的标准单词、例句发音,还能跟读例句,得到偶像认可。这项功能和今天测试的这个可以判断不同含义、收录网络用语、释义特殊说法的对话翻译一样,均来自有道 AI 语音团队。

▲ 有道 AI 语音团队

对话翻译功能,正是他们参与 INTERSPEECH 2020 时获奖论文研究方向的落地。低调获奖的他们,年轻活泼且脚踏实地。

回到地球,去听一段感人的「演讲」

当地球即将与木星相撞时,几乎所有人都放弃了生还的希望,想要赶回家中,和家人度过最后的时光。而在刘培强的坚持下,联合政府开启了全球广播,向全世界播报了正在努力点燃木星的救援队员的声音。韩朵朵真情流露的「演讲」,通过同声传译机传遍了整个地球,让放弃生还希望的人重拾了活下去的信心。

语言的魅力不在于华丽的词藻,而在于听到语言时,脑海里浮现的那些斑斓多彩的情感。对话翻译 app 所做的,正是搭建不同语言、不同民族、不同文化与思想之间的桥梁。我期待着对话翻译功能的进一步完善,让我们可以看到世界,也让世界看到我们。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据