翻译开玩笑。谷歌在chrome十周年之际真的很尴尬

Google最近正在忙活更新系统,发布设备,以及优化应用,谁也不知道TGIF活动还能有什么新花样,但是Google的忙碌,总还是让“不作恶”的信条飘扬在上空。

Chromebook

首先,Google把安卓和 Chromebook 连接在一起,做成了一个手机集线器功能,以此庆祝Chrome OS的10周年。该功能可以让用户回信息、查电量、拓展Wi-Fi热点、轻松定位设备等。这个手机集线器被设定为任务栏的拓展小部件,以显示手机上的Chrome浏览记录。对于安卓和Chromebook用户来说,通过它可以在Wi-Fi 同步功能,允许其连接到在同一网络下的相关设备。

Chrome OS的另一个重要补充是设备之间的附近共享,让用户在设备之间发送和接收文件。Google表示,未来几个月内将让Chrome OS提供比肩AirDrop的完整功能。此外,Google还在Chrome OS的快速设置菜单中添加了屏幕捕获工具,允许您录制屏幕或拍摄屏幕截图,并在 Chrome OS 货架上的"手提包"空间中快速访问。

如今,剪贴板也在Chrome OS中有所改进,允许您保存五个最近的项目,以便在不切换窗口的情况下粘贴到其他地方。启动器密钥将提供访问此更新的剪贴板体验,可以让用户右键单击Chrome OS的一个单词,以获得定义,翻译,或单位转换,基本上又是mac OS的翻版。

谷歌甚至正在改进Chrome OS的虚拟桌面功能——办公桌。重新启动 Chromebook 时,它现在将恢复其正确虚拟桌面的所有窗口,您还可以右键单击打开窗口的顶部,将应用发送到不同的虚拟桌面。

对于现有Windows和mac OS来说,Chrome需要后来居上,一方面自我修炼,一方面疯狂借鉴,总之,这些有益补充,将提升ChromeOS的用户体验。毕竟2011年,谷歌就与三星和宏基合作首次推出了一系列Chromebook之后,现在,每个主要的PC厂商都有Chromebook,Google承诺在2021年推出50本新的Chromebook。

Pixel 5a

除了鼓捣Chrome OS抄袭mac OS,眼瞅着iPhone 12横扫全球,你说Google不眼热那不是实情。所以Pixel 5a排上日程也在情理之中,虽然Pixel 5a看上去很像Pixel 4a(5G),也就是外形设计没有更新,但是这款6月11日推出的新型机型,价格翻了一番,从Pixel家族的3a、4a,到5a乃至以后的6,组合拳的打法已经很明显。

不过,Google并未透露Pixel 5a 的更多细节, 爆料称其将具有 6.2 英寸显示屏、后置指纹扫描仪和 3.5 毫米耳机插孔。此外,该设备还将有一个前置摄像头,位于其 1080p 显示屏的孔下方。Pixel 4a (5G) 的双后置摄像头阵列也将保留。不过, 没有关于 SoC将为Pixel 5a 供电的消息。然而,目前的传言显示,高通SM7350或SM7325今年将可用于中档智能手机,这应该是骁龙765G的继任者。

Google翻译

除了系统和终端,Google对于热门应用也非常关注。比如Google翻译,尤其是针对医疗内容,很容易传递给患者误导信息,影响身体健康。这在全球疫情肆虐的今天,就变得尤其不能忍受。所以,近期Google公布了一项新研究,它希望给那些非英语国家的人带来医疗指导。比如,它翻译西班牙语急诊部出院证明时还是非常准确的,但是如果遇到不太常见的亚美尼亚人,它只有55%的准确率。这是问题就大了。当涉及到健康信息,任何误解可能是危险的。 "因为只是一个错误,就会给病人造成了混乱,他们不会稀释血液,或许采样过多。这将最终影响紧急医疗。

为此,Google翻译需要机器基础上引入人工。按照联邦指导方针,医院和医疗保健组织,需要为不会说英语的病人提供口译员和翻译。——预防患者面临更高的医疗并发症风险。

然而,实际上,许多医院并不向每个需要的病人提供口译服务——因为这些翻译费用昂贵,许多医疗团体都在为费用而苦苦挣扎。即使医院的工作人员有口译员或订阅电话口译服务进行口头沟通,他们也不太可能有翻译书面指示的方法。为患者提供书面信息的能力存在明显差距。所以,医生在医疗环境中求助于Google翻译已经司惯了。

如果一个善意的急诊科大夫,'想用患者自己的语言向其解释提供指示,而医院没有类似机制——为什么不使用这个自动翻译软件。

新的研究评估了400个紧急部门出院指令,大概会翻译成7种不同的语言:西班牙语,中文,越南语,塔加禄语,韩语,亚美尼亚语和波斯语。以英语为母语的人阅读翻译并评估其准确性。总体而言,翻译说明的准确率超过 80%。 这比2014年有所改进,那时候分析发现,Google翻译对医疗信息的准确率不到60%。谷歌翻译在2016年有所改进,当时它开始使用一种新的算法——从那时起,2019年的一项研究发现,它可以超过90%的西班牙语准确率。

但新的分析也发现,语言之间的准确性各不相同。与2019年的研究一样,它发现Google翻译对西班牙语的准确率超过90%。塔加禄语、韩语和中文的准确率从 80% 到 90% 不等。波斯语的准确率为67%,亚美尼亚的准确率为55%。

例如,Google翻译把"你可以根据疼痛需要采用布洛芬"变成亚美尼亚语,"你可以采取坦克导弹一样多,你需要的痛苦。另外,即使是像西班牙语和中文这样的语言,通常准确,但也可能有错误,混淆患者。比如,给服用血液稀释药物库马丁的病人的指示是:"你的库马丁水平今天太高了。在医生检查结果之前,不要再服用库马丁了。它被翻译成中文,变成了"你的大豆水平今天太高了。在医生检查结果之前,不要再吃大豆了。”显然,靠机器翻译的主要问题之一是无法解释上下文。例如,程序可能无法识别单词是药物的名称,失之毫厘,谬之千里。

当然,随着技术进步机器翻译程序可能会改进到能够准确、安全地翻译医疗信息的地步。但根据现在的工作方式,还不能称之为一个好方法。这时候,就体现出医生用英语写出诊断书的重要性,让翻译和病人一起口头检查这些指示。虽然这只是一个权宜之计——理想情况下,卫生系统应该给医生提供获得专业材料翻译的方法。这样,每个医生都会尽其所能,利用他们现有的资源服务患者。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据