评估即将到来!谷歌翻译中心VS数字翻译文档的快速翻译

LanMT好不好

用了才知道

在我们百名译员小伙伴们的全程参与下

文档快译官方实测新鲜出炉!

今天,一起当回阅卷人

测评对象:Google Translation Hub(谷歌翻译中心)、LanMT(文档快译)

01注册流程

【Google Translation Hub】

1.注册一个谷歌账号,作为管理员2.管理员创建一个谷歌云项目用于使用谷歌翻译中心3.点击免费试用并添加支付方式i. 选择国家/地区(没有中国大陆选项)ii. 选择需求(若选择企业,则在验证企业邮箱后可额外获赠$100体验金)iii. 选择账号类型为个人(只可有一个用户)或企业(可有多个用户,需填写企业名),注册后无法更改iv. 填写银行卡信息(卡号、年月及验证码,姓名,与第 1 步国家/地区相符的账单地址)*可用银行卡类型:Visa卡、万事达卡、美国运通卡v. 点击提交,开始免费试用并获赠$300体验金(90天内可用)*银行卡会扣款 1 美元用于验证,稍后会自动返还4. 点击启用云翻译AP

【LanMT】

输入手机号-获取验证码并输入-输入密码-注册成功,可用四十项语种互译及七大翻译引擎,并获赠10万字符流量。1. 注册dtranx.com账号2. 登录LanMT翻译界面3. 畅享四十项语种互译,免费获赠10万字符流量

02文档导入及翻译

【Google Translation Hub】

  • 选择文档(只可单选)并上传。
  • 译后文档预览根据不同的文档格式及页数长度,往往只能显示从第一页开始的部分页面的预览,无法预览全部文档内容。

【LanMT】

  • 单语译文、原译双语、译原双语下载
  • 可左右对照预览译前、译后的全部文档内容。

03文档管理

【Google Translation Hub】

操作:预览、下载、删除等操作,但不支持批量操作

搜索筛选:文件名

【LanMT】

操作:翻译、预览、下载、删除,支持批量操作

搜索筛选:翻译状态、语言对、格式、文件名、日期

04翻译性能

对于大部分送测文档,LanMT的翻译用时普遍比Google Translation Hub更短,部分文档时间甚至缩短了一倍。

Google Translation Hub对于文档解析的稳定性较差,容易发生上传或翻译失败,有些文档符合官方宣称的大小和页数要求,但经过多次删减后仍会失败;LanMT的文档解析性能较好。

此外,在上传和预览文件时。Google Translation Hub根据文件的大小及复杂程度,往往至少需要等待 20-30 秒左右,有时最高可达 1-2 分钟,体感等待时间较久;而LanMT还会额外统计出文档的字数,但是最终耗时基本都在 10 秒内,性能表现较好。

05翻译质量

在语言质量评测环节,我们使用两个引擎分别生成6个语向的译文样例。各语向由语言专家和行业专家基于准确性、完整性、一致性、地道性、格式5个维度进行评测。最后,综合各项指标权重计算得出相应等级。

以下是LanMT实测结果:

【中译英】

对中文的理解能力较好,对原文错误会自动识别修正。译文完整性较好,信息基本准确无误,需要改进英语表达方面的问题。

【中译印尼】

基本符合印尼语的表达习惯,对中文的句意划分较为理想,甚至可以修复原文中的错误;行文风格基本简单易读;信息基本准确且完整,且无重大错误。

【中译越南】

句子成分划分和表达基本无误,易于理解;大小写规范,且基本不存在单复数语法问题。

【英译法】

良好地组织表达大部分原文信息,复杂语句需要提高语言组织;译文基本符合语法规则,无重大错误。

【英译西】

译文具有一定可读性;基本符合语法规则;行文风格基本清晰简洁,无重大错误。

【英译俄】

译文具有一定可读性;行业特定词汇的翻译较为精确。

铛铛!

​恭喜你,阅卷完毕(撒花)

​看完这份答卷译妹儿不禁有些小骄傲~

​接下来,就把时间交到你的手里快来体验文档快译吧!


本期内容来源【数译】凡注明“本期内容来源【数译】”的原创作品,任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。凡注明“来源:XXX(非数译或非数译科技)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,促进学术交流。本账号所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

推荐几种高精度的PDF翻译软件

推荐几款可以轻松翻译PDF软件,各个都很好用!准确率超高!

一、Google 翻译

谷歌相信大家一定不会陌生吧!不愧是大厂产品,支持近百种语言互译,不管是世界主流语言,还是一些较冷门的语言,统统都可以互译!优点就是翻译的正确率较高,出错率较低,不过翻译的有一点”生硬”,字里行间里多少有点机器人味

同时支持文字和文档,点击文档,选择需要翻译的文档,支持docx、pdf等待几秒

翻译好的文档可以直接下载到电脑,非常方便,

以下是原文:

二、智能翻译官

智能翻译官是我目前用的最多的,专业性超级强,可以对学术论文、方言习语进行翻译,我用他来翻译外文采访、外文文献,错误率超级低!而且还能保持原文的排版,网页、电脑端软件、手机端软件统统都有,支持多种格式!

同时支持文本、文档、图片多种翻译,咱们找到文档翻译,支持docx、doc、ppt、pdf等多种格式,同样选择需要翻译的文档等待几秒

选择需要原文语种,以及需要译文的语种,支持世界近20种主流语言互译

基本保持了原文的排版,同时还可以看到原文和译文的对比,校对的时候特别方便,点击右上方下载文档就可以把译文保存至电脑

三、搜狗翻译

搜狗相信大家用的更多的是它的输入法和搜素引擎吧,但其实它的翻译也很好用,也非常人性化的支持文本、文档、和图片,翻译的结果非常地道!准确率也还行,不过有一点点烦的是页面总是会有小广告,要不停的叉掉

同样是选择文档翻译,选择需要翻译的文档,同样是支持pdf、word 、ppt等多种格式,超级奈斯

选择语种(目前只支持中、英、日、韩)四种语言互译,同时还支持生物医学、金融财经等领域专业学术词语翻译

同样是保持原文的排版、格式,原文译文同时展示,核对的时候也很方便,超级奈斯

推荐3款功能齐全、易于使用和测试的翻译软件

现在市面上翻译软件不说一千也有七八百,但很多翻译软件要不就是机器人味贼重,要么就是弹窗广告超多的流氓软件,为了避免大家挑得眼花缭乱,还找不到好用的软件

精心给大家挑选了3款亲测好用的翻译软件,功能超齐全,这些软件帮我翻译了无数个重要的外文文献,各个都很好用!现在来无私分享给大家

一、Google 翻译

谷歌相信大家一定不会陌生吧!不愧是大厂产品,支持近百种语言互译,不管是世界主流语言,还是一些较冷门的语言,统统都可以互译!优点就是翻译的正确率较高,出错率较低,不过翻译的有一点”生硬”,字里行间里多少有点机器人味

同时支持文字和文档,点击文档,选择需要翻译的文档,等待几秒

翻译好的文档可以直接下载到电脑,非常方便,

以下是原文:

二、智能翻译官

智能翻译官是我目前用的最多的,专业性超级强,可以对学术论文、方言习语进行翻译,我用他来翻译外文采访、外文文献,错误率超级低!而且还能保持原文的排版,网页、电脑端软件、手机端软件统统都有,想向全世界安利!

同时支持文本、文档、图片多种翻译,咱们找到文档翻译,选择需要翻译的文档等待几秒

选择需要原文语种,以及需要译文的语种,支持世界近20种主流语言互译

基本保持了原文的排版,同时还可以看到原文和译文的对比,校对的时候特别方便,点击右上方下载文档就可以把译文保存至电脑

三、搜狗翻译

搜狗相信大家用的更多的是它的输入法和搜素引擎吧,但其实它的翻译也很好用,也非常人性化的支持文本、文档、和图片,翻译的结果非常地道!准确率也还行,不过有一点点烦的是页面总是会有小广告,要不停的叉掉

同样是选择文档翻译,选择需要翻译的文档,

选择语种(目前只支持中、英、日、韩)四种语言互译,同时还支持生物医学、金融财经等领域专业学术词语翻译

同样是保持原文的排版、格式,原文译文同时展示,核对的时候也很方便

推荐三款功能齐全、易于使用的外语文档翻译软件

要说可以翻译文档的软件那可真是太多了!但要说操作简单、准确率高,还得看我给你推荐的这几款,接下来就来把我一直在用的帮我翻译了无数个重要的外文文献3款好用的翻译软件分享给大家,功能都超齐全!!

一、Google 翻译

谷歌相信大家一定不会陌生吧!不愧是大厂产品,支持近百种语言互译,不管是世界主流语言,还是一些较冷门的语言,统统都可以互译!优点就是翻译的正确率较高,出错率较低,不过翻译的有一点”生硬”,字里行间里多少有点机器人味

同时支持文字和文档,点击文档,选择需要翻译的文档,等待几秒

翻译好的文档可以直接下载到电脑,非常方便,

以下是原文:

二、智能翻译官

智能翻译官是我目前用的最多的,专业性超级强,可以对学术论文、方言习语进行翻译,我用他来翻译外文采访、外文文献,错误率超级低!而且还能保持原文的排版,网页、电脑端软件、手机端软件统统都有,想向全世界安利!

同时支持文本、文档、图片多种翻译,咱们找到文档翻译,选择需要翻译的文档等待几秒

选择需要原文语种,以及需要译文的语种,支持世界近20种主流语言互译

基本保持了原文的排版,同时还可以看到原文和译文的对比,校对的时候特别方便,点击右上方下载文档就可以把译文保存至电脑

三、搜狗翻译

搜狗相信大家用的更多的是它的输入法和搜素引擎吧,但其实它的翻译也很好用,也非常人性化的支持文本、文档、和图片,翻译的结果非常地道!准确率也还行,不过有一点点烦的是页面总是会有小广告,要不停的叉掉

同样是选择文档翻译,选择需要翻译的文档,

选择语种(目前只支持中、英、日、韩)四种语言互译,同时还支持生物医学、金融财经等领域专业学术词语翻译

同样是保持原文的排版、格式,原文译文同时展示,核对的时候也很方便,超级奈斯

WPS office v16.4.0 Android Google play直接付费高级会员版

WPS Office for Android,金山WPS移动版,使用人数最多的移动办公软件套件。独有手机阅读模式,字体清晰翻页流畅;完美支持文字,表格,演示,PDF等51种文档格式;新版本具有海量精美模版及高级功能。

WPS Office 移动版在设计不断优化后性能再次得到了提升!融入 Google Android 最新设计标准,采用时下流行的 Material Design 设计风格,界面更清晰舒适,功能更自然呈现,文档操作方法简化,完美支持沉浸式,简化了文档操作,给您带来全新的移动办公体验。而且支持跨平台、云存储、云协同等特性,增加单手操作、文档漫游、阅读模式、常用功能精简,支持多种办公文档格式的阅读与编辑,完全兼容桌面 Microsoft Office、PDF 等办公文档。

软件截图

更新内容

[新的功能]在工具中添加了文件传输功能,可将文档从Android手机传输到windows PC。

关于解锁会员去广告纯净版

by Balatan, GhostRider- 解锁高级版(注: 部分特权需要任意账户登陆)﹂免广告,所有高级功能在线高级模板任意使用﹂PDF工具 :PDF编辑、PDF签名、PDF提取等﹂PDF转Word、图片转PDF格式、保存为长图片﹂OCR、添加水印、合并文档、文档瘦身等功能

后台私信关键词: WPS 获取下载链接

谷歌翻译更新!国内版本支持整个文档的中英文翻译!

来源:科研利器

之前,我给大家分享了多种方法实现整篇文档的中英互译(推文链接),文中提到了国内版Google 翻译并不能像国际版那样直接翻译文档,今天突然发现谷歌翻译版本大更新,外观和功能上都进行了升级,重要的是国内版也可以支持文档直接翻译了!谷歌翻译已经问世 12 年了,现在横跨 103 个语种,每年翻译约 300 万亿句子,太强大了!

国内版:https://translate.google.cn

国际版:https://translate.google.com

目前在国内仅可以正常访问国内版谷歌翻译,不过在教育网和科技网 IPv6网络环境中,可以试试到下面这个网址学习先进文化知识。

https://github.com/lennylxx/ipv6-hosts

谷歌翻译国内版目前支持翻译 docdocxodfpdfpptpptxpsrtftxtxls以及xlsx等格式的文档,但是文档大小不能超过 1M,对于大文档可以将其拆分为多个小文档进行翻译。

另外,国内版的谷歌翻译还添加了 APP 下载链接,支持 Android 和 iOS。谷歌翻译的 APP 非常强大,支持相机拍照即时翻译(和有道翻译官类似)、点按翻译离线翻译对话即时语言互译手写识别翻译等功能。

如果你不方便下载安卓版 APP,可以在本公众号“科研利器聊天窗口回复关键词“谷歌翻译获取网盘下载链接。

其中的点按翻译尤为方便,在任何应用选中不认识的单词或短语,点击弹出的“翻译”,系统即会自动弹出翻译结果

国际版的谷歌翻译并没有提示 APP 下载,却多了“已保存”跟“社区”功能。其中“已保存”功能其实就是翻译收藏夹,可以将之前翻译的内容保存到收藏夹中,方便后续查看。

值得一提的是,改版后的网站界面更具响应性,能够根据屏幕窗口大小的变化进行动态调整,在移动设备、平板电脑以及桌面设备上都可以获得出色的网络体验。

另外,国际版的谷歌翻译还推出了翻译社区,通过答选择题可以帮助纠正谷歌翻译中的错误,贡献一点力量就可以造福广大用户。

提交答案后还可以获得积分和徽章,感兴趣、有条件且有奉献精神的同学可以试试哈。

END

本文来源:微信公众号 科研利器。

版权归原作者所有,社科学术圈整理。

谷歌文档最终支持图像作为文本内容的背景

虽然作为微软 Word 的临时文档处理软件,Google Docs 已能很好的满足用户的基础需求,但在很多方面依然处于落后状态。在 Google Docs 近日获得的更新中,用户终于能够让图片放在文本的前面或者后面,让这些图片作为文本内容的背景。

而这项功能在微软Word 中已经在几十年前就已经推出,成为文档处理的必备基础功能。而通过这项功能的引入,Google Docs 能够更好地兼容微软Office文档。这次更新对所有Google文档用户开放,包括 Workspace 客户和拥有Google个人账户的用户。Google表示,该功能可能需要15天以上的时间才能对所有人可见,但当它出现时,将在Google文档的图像选项中的文本包装部分找到它。

翻译|谷歌翻译更新!国内版本支持整个文档的中英文翻译!

之前,我给大家分享了多种方法实现整篇文档的中英互译(推文链接),文中提到了国内版Google 翻译并不能像国际版那样直接翻译文档,今天突然发现谷歌翻译版本大更新,外观和功能上都进行了升级,重要的是国内版也可以支持文档直接翻译了!谷歌翻译已经问世 12 年了,现在横跨 103 个语种,每年翻译约 300 万亿句子,太强大了!

国内版:https://translate.google.cn

国际版:https://translate.google.com

目前在国内仅可以正常访问国内版谷歌翻译,不过在教育网和科技网 IPv6网络环境中,可以试试到下面这个网址学习先进文化知识。

https://github.com/lennylxx/ipv6-hosts

谷歌翻译国内版目前支持翻译 docdocxodfpdfpptpptxpsrtftxtxls以及xlsx等格式的文档,但是文档大小不能超过 1M,对于大文档可以将其拆分为多个小文档进行翻译。

另外,国内版的谷歌翻译还添加了 APP 下载链接,支持 Android 和 iOS。谷歌翻译的 APP 非常强大,支持相机拍照即时翻译(和有道翻译官类似)、点按翻译离线翻译对话即时语言互译手写识别翻译等功能。

如果你不方便下载安卓版 APP,可以在本公众号“科研利器聊天窗口回复关键词“谷歌翻译获取网盘下载链接。

其中的点按翻译尤为方便,在任何应用选中不认识的单词或短语,点击弹出的“翻译”,系统即会自动弹出翻译结果

国际版的谷歌翻译并没有提示 APP 下载,却多了“已保存”跟“社区”功能。其中“已保存”功能其实就是翻译收藏夹,可以将之前翻译的内容保存到收藏夹中,方便后续查看。

值得一提的是,改版后的网站界面更具响应性,能够根据屏幕窗口大小的变化进行动态调整,在移动设备、平板电脑以及桌面设备上都可以获得出色的网络体验。

另外,国际版的谷歌翻译还推出了翻译社区,通过答选择题可以帮助纠正谷歌翻译中的错误,贡献一点力量就可以造福广大用户。

提交答案后还可以获得积分和徽章,感兴趣、有条件且有奉献精神的同学可以试试哈。

本文来源:科研利器

转自:社科学术圈

跳出文档,站在云端,进行三次office协作迭代

作者:周哲浩/李健华

出品:远川研究所消费组

以色列历史学家尤瓦尔·赫拉利,因为包括《人类简史》在内的三本系列而成为了现象级别的网红。来中国演讲,赫拉利的每次亮相都伴随着镁光灯。受宠若惊的赫拉利表示,中国可能是全世界唯一一个把科学家当摇滚明星一样对待的国家。

在中国,他重申了《人类简史》中智人通过协作占据主导的观点:协作的作用远大于个体的禀赋,一个人的生存能力小于一个大猩猩,10个也未必比得过。但1000个智人的力量远大于1000个大猩猩。人类是一种社会昆虫,可以灵活建立合作方法与规则,可以传承跨越时空的知识、经验、工具,建立可持续的可复制的协作。

到了当代,协作的作用从应对外部挑战转移到了打工人的工作中,而协作办公软件便是连接彼此的“新语言”。调研机构Markets&Markets的调查显示,2019年全球企业协作市场规模达到310亿美元,预计到2024年将增长至481亿美元。不久前,美国云计算巨头Salesforce对即时通讯软件 Slack 的收购,还刷新了公司20年来的收购纪录。

纵观办公协作工具的发展,微软的Office、Google的Google Docs和阿里的钉钉可能是三款最具代表性的产品。它们出现时都恰如其分地解决了当时的痛点,不过,时代和技术的更迭也对它们提出了新的要求。

1981年,IBM的第一台个人电脑搭载了比尔·盖茨开发的操作系统MS-DOS,随着前者大卖让微软名声大振。全美个人电脑拥有量从1975年的1000多台迅速攀升至百万量级。《时代周刊》更是在1982年的年度人物封面上印了台电脑。

电脑用户疯涨,软件需求自然迫切。尤其是办公文档电子化的需求,那会儿有两款流行全美的杀手级应用:由Micro Pro公司开发的文字处理软件WordStar三年内就卖出100万套。世界第一套电子表格VisiCalc的出现让“会计师兴奋得颤抖”。巨大商机让那时候还没成为慈善家的盖茨分外眼红。

1982年,由盖茨重金礼聘到微软的查尔斯·西蒙尼推出Multiplan软件大战VisiCalc。这位日后被称为微软Word、Excel之父,革命性研发沿用至、被用户奉为经典的一个新软件使用方法——“菜单”,一改用户输入指令才能操作软件的传统,极大降低了操作门槛。这款软件被美国《世界信息》周刊评为年度最佳软件。盖茨宣布:这是第二代电子表格,任何会用电脑的人都能迅速使用这套软件。意思是除了Multiplan,在座各位都是垃圾。

比尔·盖茨和他的微软

吊打言论刚出,Multiplan就被半路杀出的一款叫Lotus1-2-3电子表格软件杀个片甲不留。这款软件不仅功能比肩VisiCalc,还增加了表格计算、绘图、数据库分析功能,开创了办公软件先河。

Lotus1-2-3的软件应用空间达到到256k,而Multiplan当时为了配合IBM力推的新电脑,空间只有64k。在摩尔定律验证下,64k的机器转眼就会被淘汰。Lotus1-2-3占据80%市场份额,Multiplan只留下6%[2]。多年后,西蒙尼回忆认为:“我们从一开始就走错了方向”。

1983年,西蒙尼卷土重来,在亚特兰大电脑展览会推出文字处理软件MS-Word,矛头直指WordStar。MS-Word的底层是图形界面交互设计,并创下了三个第一次:人们第一次可以用鼠标操作、具备粗体字,下划线,上下角标等功能、能够驱动激光打印机的文字处理软件[1]。

但历史又跟微软开了个玩笑。此前一款叫WordPerfect的软件比MS-Word更早打入市场。前者运用在校大学生挨家挨户地推方式推销软件,通过口碑宣传和优质售后服务赢得了市场份额,导致MS-Word没有获得太大成功。

好在后来,西蒙尼开发的Excel在苹果的 Macintoah 获得了成功,打败了VisiCalc。作为图形用户界面的开拓者,西蒙尼设计软件时采用C语言编程,竞争对手Loutus1-2-3用汇编语言编程,移植到苹果电脑操作系统非常困难,让微软的办公软件开始站稳脚跟。

1987年,微软收购Forethought公司的Mac版演示文稿软件PowerPoint1.0。两年后,微软采取限时促销活动的营销手段攻占市场,以849美金价格组合出售原价1310美金的Mac版Word4.0、Excel2.2、PowerPoint2.01和Mail1.37,正式命名三件套为“The Microsoft Office”[1]。

这套组合软件后来通过Windows系统的强势,相继打败Loutus1-2-3和WordStar。1989年,柏林墙倒塌、蒂姆-博纳斯·李发明了万维网,世界变得更加开放。而微软则用一套Office让办公的可能性前所未有的辽阔。

不过,随着时间的推移,人们发现,文档配合邮件的合作,还是不够有效率。微软本有机会解决这个问题,在2011年推出了转向云化办公软件Office365,但这次升级并没有抓住核心。反而是搜索引擎起家的Google抓住了机遇。

Google大玩跨界在办公协作软件声名大噪的产品,便是有“Google版石墨”之称的Google Docs。

谈起这款产品,萨姆·施莱斯是绝对绕不开的人物。没有他研发的基于Web的独立字处理软件Writely,就不会有后来的Google Docs,更没有后来专业热人士办公便利和学生们的幸福生活。美国科技媒体《The Verge》还把施莱斯称作是文字协作软件的父亲。

施莱斯在网上冲浪时,注意到了浏览器的“内容可编辑”功能。他不仅是优秀的程序员,更是一名优秀的产品经理。那会儿,浏览器还很原始,碰到故障刷新干瞪眼是家常便饭,但他本尊很笃定,深信在浏览器合作编辑是文档的未来。

果不其然,2006年,Google向施莱斯发出财富自由的船票。施莱斯的公司Writely被收购时,全公司只有四名员工。一个月后,Google里90%的人都用上了Writely。之后Google又收购了一系列办公协作公司,完善了产品矩阵。

在人们需要用文档+邮件的形式才能实现共同协作,并且苦于电脑宕机文件灰飞烟灭的时代,可以想象Google Docs在2006年出场时带来多大的震撼。在之后的十年里,它逐渐发展成了最受青睐的办公软件之一。

上一个时代的霸主微软却显得不紧不慢,直到Office 2016才姗姗来迟地加入了协作功能。推出即时聊天交流软件Microsoft Teams也比Slack晚了三年。Microsoft Teams问世,Slack在《纽约时报》上发了一封给微软的公开信,大意是说,你们现在终于开始做我们几年前就做的事情啦,那作为率先想出这个点子的前辈,我们有一些建议分享给你。以及,我们也准备好迎接竞争啦……也是老凡尔赛了。

Slack在《纽约时报》上叫板微软

与此同时,Google Docs不断完善。协作从几分钟同步一次变为了时事更新,这个如今习以为常的功能在当时可是黑科技一般的存在。文档改进了图片的放置,导入功能也更加忠实于原来的文档。在一篇2016年的评论中,美国科技媒体PC Magazine盛赞Google Docs外观优雅,让合作变得易如反掌。

Google Docs成为了协作办公新王的同时,还把触角伸向了其他领域。波士顿马拉松爆炸案后,当地居民通过Google Docs向有需要的人提供住房的线索。Z时代的熊孩子甚至把Google Docs用作了课堂上开小差的聊天工具,相比他们爹妈当年的传纸条,格调高出了太多。

不过,和Office一样,Google Docs也没有离开“文档”的形式。当前公司需要解决的问题,不再是写一个文档,做一个表格,而往往是“实现一个目标,达成一项业绩”,换句话说,也就是需要一个行业化的解决方案。

2020年2月16日,一首《钉钉本钉,在线求饶》的鬼畜视频在B站上线。钉钉冲着少侠那么一跪,不但挽回了一场危机——有消息称钉钉可能因为不满网课的熊孩子们的一星差评而下架——还演绎了一波教科书般的营销公关案例。

这一出好戏背后的事实是,钉钉因为在疫情期间提供了移动办公、线上教学的方案而迅速崛起。钉钉目前拥有超过4亿用户,企业组织数量达到1700万,意味着全国每三个人就有一个人使用钉钉。在《钉钉本钉,在线求饶》上线11天前,钉钉首次超过微信,跃居苹果App Store排行榜第一。

这款准国民级应用在不断出圈帮助更多人提高工作效率的同时,也在不断进行迭代提升服务能力。

今年6月,阿里云智能总裁张建锋在阿里云峰会说:“阿里云+钉钉就像是信息时代的PC+Windows组合一样,阿里云是新时代的新型计算架构,提供水电煤一样的算力基础。钉钉是新型操作系统,让企业可以快速开发管理组织和业务的所有应用。”

1月14日,在钉钉2021年的第一场发布会上,他说:“钉钉不仅仅是一个沟通工具,新钉钉的目标是成为中国最好的企业协同办公和应用开发平台,让所有业务环节的微小创新变得更容易,让进步发生。”

阿里云智能总裁张建锋

这其实已经不仅是数字化办公技术迭代的意义,而是整个软件开发的技术范式切换的概念。基于云钉一体的“低代码开发”,将成为新一代的软件开发方式。而未来的开发者,将不仅仅是软件工程师,企业的IT人员,行政、人力、财务都可以随手开发。

“我们希望,未来3年在钉钉上能产生1000万个应用,让云从IT的价值真正变成数字生产力。”张建锋说。

复星国际董事长郭广昌更在主题为“赢在商业本质”的绿公司年会上,专门给钉钉打了个广告。他说自己一半以上的时间都花在了钉钉上,彼此谁也离开不谁:“我们有很多钉钉工作群。任何时候、公司的任何人,只要他们觉得讨论的事和我相关、要让我知道,就随时可以把我拉到群里。真的非常高效[3]。”

相比郭广昌的随时点赞,东方希望集团提供了一个更实惠的案例。该集团以“做饲料”闻名、集农业与重化工业等一体、拥有26000名员工和国内160家分公司。

疫情期间,东方希望通过钉钉上开发了包括智慧行政和后勤、生产管理、系统集成等三类54个应用,覆盖掉集团远程办公场景,使企业运作最大程度减少疫情影响。在使用钉钉之前,东方希望每天有60单以上的员工因为忘记密码无法登陆系统,公司还得专门请一个员工负责重制密码。在接入钉钉后,“这个需求的数字几乎为零”[4]。

此外,东方希望集团根据自身的业务特点,还整合了包括物流系统、智能后勤管理、智能物料管理平台等多个应用。

以物流系统管理为例,这个系统致力解决物资运送跟踪管理问题。系统平台由PC端和移动端组合,满足汽运、铁运、航运多种运输场景,在司机端,实现司机线上注册接单,一键入厂,制定区域交货、线上结算形成闭环业务。充分满足甲方、物流承运商、客户对于物资运送跟踪的不同管理需求[3]。

钉钉和阿里云全面融合,意味着钉钉开始成为一个提供行业解决方案和开发工具、开放生态的数字原生操作系统。

抓住了移动端机遇、站到了云端的钉钉,无疑会成为数字时代办公的基础设施。从这个角度看,钉钉也可能会引领企业思考一个新的问题,我的业务、模式与组织,应该怎么去适应这个新的时代?

参考资料:

[1]兴业证券《MS Office对标WPS,云计算是未来办公软件的大方向》

[2]《软件风云》,电脑报,1995年

[3]《打破组织边界,让“大象”跳舞》,钉钉

[4]《东方希望上云,告诉你数字化们门槛儿到底有多高》,阿里云研究中心

[5]《看到东方希望这样用钉钉,我们都惊呆了》,东方希望集团