汉语常用借词

汉语中常用的外来词

汉语词汇博大精深,既有自身的不断发展,也有包容多元文化的来源。尤其辛亥革命以后,随着白话文的兴起,外国语言中的词语也不断通过翻译被吸纳进来。

随着对外开放步子不断加大,在对外科技、文化、人文交流中,更多的外语词汇传进汉语中,丰富了汉语的构成。这其中,有的是意译而得,如资本主义(Capitalism)、热狗(hot dog)、天使(angel)、钢琴(piano)等;有的是缩写词字母直接引用,如WTO(世界贸易组织)、GDP(国内生产总值)vip(重要人士)、APP(第三方应用程序)、CPI(消费物价指数)等;更多的是以外语的发音用汉字书写出来。这些词汇的传进国门过程中,由于首译者汉语普通话发音的规范程度不同,或者文采的差异,使得音译词或距原发音差距较大,或雅俗差异较大,造成与原词词义差距甚大,易生歧义。比如:粉丝(fans)、茄子(cheese)、嘉年华(carnival)爵士(jazz)…总的来说,不少音译词距离“信达雅”的翻译准则不甚符合。译得音意俱佳的如:幽默(humour)、维他命(vitamin)、可口可乐(coca-cola)、脱口秀(talk show)、席梦思(simmons)。

笔者阅读或所见的音译外来词有下列一些,分享给大家,肯定不够完全,也希望大家收集。

食品:三明治(sandwich)、汉堡(hamburger)、可可(cocoa)、白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、啤酒(beer)、可口可乐(coca-cola)、布丁(pudding)、披萨(pizza)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、咖喱(curry)、柠檬(lemon)、芒果(mango) 、沙拉(salad) ……

形容词:歇斯底里(hysteria),幽默(humour)、浪漫(romantic)、酷(cool)、摩登(modern)……

服装与化妆:夹克(Jacket)、比基尼(bikini)、开司米(cashmere) 、T恤(T—shirt)、舒肤佳(safeguard)、香奈儿(chanel)、兰蔻(lancome)……

日用品:席梦思(simmons)、尼龙(nylon)、沙发(sofa)、卡(card)……

艺术娱乐与体育:秀(show)、奥林匹克(Olympic)、马拉松(marathon)、高尔夫(golf)、调(dur)、丟司(deuce)、贝斯(base)、号(horn)、探戈(tango)、华尔兹(waltz)、爵士(jazz)、迪斯科(disco) 、芭蕾(ballet)、吉他(guitar) 、卡通(cartoon)、卡拉OK(ゕらorchestra) 、 脱口秀(talk show)、蒙太奇(montage)、萨克斯(Saxophone)……

处所或论坛: 沙龙(salon) 、吧(bar)……

交通:巴士(bus)、的士(taxi)、卡车(car)、坦克(tank)、吉普(jeep)、拖拉机(tractor ) 、引擎(engine)、奔驰(Benz)、雷克萨斯(LEXUS)……

生物医药卫生科技:阿司匹林(Aspirin)、艾滋病(AIDS)、荷尔蒙(hormone)、维他命(vitamin)、基因(gene)、克隆(clone)、卡路里(Caloria) 、休克(shock)……

科技:赫兹(Hertz)、安培(Ampere)、伏特(Volta) 、雷达(radar)……

其它:米(metre)、纳米(nanomete)、粉丝(fans)、哀的美敦书(ultimatum)、英特纳雄耐尔(internationale)、法西斯(fasces)、纳粹(Nazi)、安琪儿(angel)、康乃馨(carnation)、安利(Amway)、嘉年华(carnival)、谷歌(google)、迷你(mini)、逻辑(logic)、媒体(midia)、茄子(cheese)、晒(share)、模特(model)、马赛克(mosaic)、台风(typhoon)、博客(Blogger)、奥林匹克(Olympic)……

音译外来词大大地丰富了汉语词汇构成,也给人们的生活带来极大的方便。译得好的惟妙惟肖,如“幽默”(humour)听着就觉得风趣,内涵亦颇高雅,绝非浅薄低俗的搞笑,据说这个词是语言大师林语堂先生译的,真是神来之笔。再如“可口可乐”(coca-cola)音、意俱佳,喝起来的感觉正是可口又可乐。能以很贴近原文发音又能以汉字恰如其分地译出一方面说明译者的耳音听力甚佳,另一方面说明译者汉语的文字驾驭能力游刃有余,对读者堪称负责。

但也有些音译词由于首译者听力准确率低,或普通话水平欠缺再或汉语文字水平低,随意性很强地译一些外语词,已经导致一些词产生歧义且以讹传讹。如:“粉丝”自有此词以来,一直是国民餐桌一种菜肴,从无其它含义,但近年来却从港台音译fans传进且迅速通过网络传播成“粉丝”,原为“拥趸者”、“追逐者”的含义今日却与一极普通的食品混为同一词,由于全国都在使用,也大大提高了“粉丝”的身价。还有一词“茄子”现在也成了全国民众拍照的口头语,常见人们摆好姿势“1、2、3”齐刷刷地高喊“茄子”,拍完哈哈一笑。及至问询呼喊“茄子”何意?”都喊:“不知道,大家都这么喊!”可见从众心理趋之若鹜!实际上,是欧洲国家民众摆拍时口喊“cheese”,(意为奶酪,发音口型较小)也有与国人相同的“樱桃小口一点点”的审美愿望。然而,不知哪个首译者?不仅自己的耳音听力极差,普通话水平也够低下。竟把一个小口型读音的外语词“cheese”译成咧口型的“茄子”!不仅令人啼笑皆非,还以讹传讹地喊遍全国各地,各式方言“茄子”之声随处可闻,也使茄子成为人们口头禅。再有“巴士”、“的士”、“HONGKONG”、“嘉年华”等都是普通话发音不准、耳音听力有误译出来的。

学习外语热度空前,学校主科还远远不够,托福、雅思、新东方、英卓、学而思纷纷抢滩,良莠不齐的外教(有不少来中国淘金的失业者)也涌入各类学校。如此强大的外语学习热潮促进了开放程度,也催生了一些外语词排挤了汉语词的使用。除了前述“粉丝”已经淘汰了“拥趸者”、“追逐者”的使用外;“bye-bye”已是随处可闻,而且音调各异。令人唏嘘的是 “bye-bye”之所以传遍各个角落,影视媒体是最大推手!

几十年前,翻译都是专业性很强的工作,是由专业翻译工作者完成的,这些翻译的文学修养基本都较高,译作时用词考究。而当代,外语的学习已呈广泛态势。学历水平在提高,但学养并非同步,有的甚至很低,还都想带上一些外语混杂着说写,如:“打call”、“hold住”、“你out了”、“o了”,导致翻译水平莠大于良。再加上网络覆盖遍布,自媒体大作推手,不甚符合“信达雅”翻译准则的俗化外语词日多,已可比肩过去的洋泾浜英语。

与此同期显示出来的是,汉语词语俗化现象也频频出现,也是网络及一些媒体作了推手。比如:“逼格”、“装逼”、“屌丝”、“蜀黍”、“酱紫”、“童鞋”、“硬核”、“鸡你太美”、“安利”、“涨姿势”、“哇塞”、“蓝瘦香菇”、 “打酱油”……不一而足,俗不可耐的费解的居多,少有“点赞”、“颜值”类的雅词。

不少音译外语词及网络俗语格调低、流传快,对汉语的纯洁极为不利,尤其对青少年的良好发展的负面影响不可掉以轻心。每个人有自律之必要,媒体有监督的责任,政府有治理的职责。