我没想到“秋葵”的英文这么吓人!你敢吃吗?

前两天有网友在我公众号留言,问我“秋葵”的英语为什么是lady’s finger(女士的手指)……

我也是好奇,因为“秋葵”的英语名称在我脑海中一直是okra(/ˈɒkrə/)。

网友这一问,我立马查了一下google图片搜索,“lady’s finger”还真的是“秋葵”:

我顺便查了一下quora,还真有人问过为什么秋葵(okra)又被叫成lady’s finger?

其实答案也没有什么玄乎的,纯粹就是它俩长得像:

Okra resembles fingers and because it’s pretty slim and in delicate shape, it is called Ladies’ Fingers.

译:秋葵长得像手指,外形纤细、造型精致,所以被成为“淑女的手指”。

注意这个动词resemble,表示“似、像”。

Neha Deshmukh@nehadeshmukh/unsplash

了解到秋葵lady’s finger的说法后,感觉okra瞬间不香了,因为lady’s finger太形象了…

而且这种词真的一辈子忘不了,只是下次吃秋葵的时候不要产生吃“女士手指”的异样感就行了,好吓人……

无独有偶,我最近还积累了一个特别形象的英文说法:

“虎皮兰”是一种常见的花草。你知道它的英文名称吗?

学名叫Dracaena trifasciata,特别难记,但我相信它这个别名,你一辈子都不会忘记:

mother-in-law’s tongue

Mother-in-law表示“姻亲关系的妈妈”,也就是“丈母娘”或“婆婆”,tongue表示舌头。

所以,字面含义是mother-in-law’s tongue表示“婆婆的舌头”或“丈母娘的舌头”。

我查了一下老外的解释:

The name, mother-in-law’s tongue, refers to the pointed tips of the leaves, which symbolises the sharp tongue of the mother-in-law!

这个名字指的是这种植物尖尖的叶子,代表“丈母娘”或“婆婆”锋利的舌头。

这解释也没有说透,估计是哪个国外的儿媳(女婿)跟婆婆(丈母娘)闹矛盾,一言不合把这种植物命名为“婆婆/丈母娘的舌头”,深得共鸣,便传开了。

还是回到文章开始那句话,这人啊,一旦接受了某种设定,就难以逃脱。

我敢打包票,下次你看到“秋葵”和“虎皮兰”,脑子里一定会蹦出:

lady’s finger和mother-in-law’s tongue!

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信公众号“侃英语”