谷歌翻译产生了一个新的人工制品。回中国的路有多长?

图片来自网络

一、谷歌最新推出Google Translate无需转录

谷歌最新的机器翻译使人们与那些讲不同语言的人交流起来更加容易,可以直接将语音转换成他们能够理解的语言文本。

语音机器翻译的常规工作模式是先将语音转换成文本,然后将其翻译成另一种语言,但语音识别中的任何错误都会导致转录过程中的错误以及翻译错误。

这家科技巨头的深度学习研究机构Google Brain的研究人员利用神经网络取代了中间环节。通过这种跳过转录的方法,使得翻译更准确、更快捷。

该小组对其系统进行了几百小时的西班牙音频培训,并附有相应的英文文本。在任意一种情况下,它使用数层神经网络——在人类大脑上大致建模的计算机系统,将口语西班牙语与书面翻译进行匹配。为了做到这一点,它分析了西班牙音频的波形,学习哪些部分看起来与哪些部分的英文书面对应。当它开始翻译后,每个神经层都运用这些知识来操纵音频波形,直到它变成相对应部分的书面英文。

它通过学习去找到源语言和书面文本中的波形之间的对应关系模式。”加拿大蒙特利尔大学的Dzmitry Bahdanau表示,他不参与此项工作。

在一个学习周期之后,谷歌的系统完成了一个质量较高的英文译本,比先将语音转录成西班牙语之后写成西班牙语文本的效果要好。工作人员使用BLEU评分对其进行评估,该分数旨在用它与专业人员的翻译结果进行比对,根据接近程度来评判机器翻译成果。

英国爱丁堡大学的沙龙·戈德沃特(Sharon Goldwater)表示,这个系统对于翻译小语种语言特别有用。例如,国际救援队可以利用它迅速建立一个翻译环境来与他们正在努力救助的人交流。Goldwater说,2010年发生地震时,海地的克里奥尔语就缺少一个能用得上的翻译软件。

Goldwater的团队正在使用类似的方法将Arapaho从语音翻译成文本,这个语言只有1000人左右在使用,是美国原住民部落的同名语言;而Ainu,则是日本少数人所讲的语言。

该系统也可以用于翻译那些极少被写成文字的语言,因为它不需要借助源语言的书面版本来完成翻译。

Goldwater说,在测试一个规模比这大得多的数据集之前,人们无法将这种新方法与更常规的翻译系统进行真正意义上的比较,效果很难分辨。但她认为这可以为未来的机器翻译设定标准

有些服务之前已经利用机器翻译来帮助那些语言不通的人之间实现实时对话。Skype在2014年推出了带有语音翻译功能直播,现在支持九种语言,包括普通话和阿拉伯语以及最普遍的欧洲语言。但是像现有的其他翻译方法一样,Skype在将语音翻译成不同的语言之前需要将其转化为文本。

在文本翻译服务方面Google Translate已经将神经网络运用在它流行度最高的语言上,这样使得它可以一次性分析整个句子,从而完成最恰当的书面翻译。有趣的是,该系统似乎使用了某种“中间语言”——一种用于不同语言但相同含义的句子间的通用表示方法,来将一种语言翻译成另一种语言,这意味着它可以在没有进行专门“学习”过的语言之间进行翻译。谷歌大脑研究人员提出,以文字方式进行新的语音处理或许能够建立一种可以翻译多种语言的系统。

Bahdanau表示,虽然机器翻译不断改善,但却很难说得清神经网络是如何实现它们的解决方案的。“很难理解这当中发生了什么。”

二、谷歌翻译在华上线:正努力重返中国市场

美媒称,谷歌公司3月29日推出了一款在一定程度上专门针对中国用户而且在中国可以使用的更新版翻译应用,这是该公司继续努力在部分领域重返中国市场的一个迹象。

报道称,随着新版翻译应用的推出,这似乎是中国用户第一次不必使用特殊软件就能够在安卓和苹果手机上下载和使用谷歌翻译服务。据了解,此次更新包括,语音翻译、点按翻译、实景翻译、离线翻译,而且还增加了英语与韩语间即时相机翻译功能。

谷歌方面称谷歌翻译此次更新最大的变化是“改善中国用户的使用体验”,事实上也的确如此。自2010年宣布退出中国市场后,谷歌一直保持着低调的姿态。他们看重的不但是广阔的中国市场,还有中国大量的创新人才。更新软件看起来是一件小事,却代表着谷歌的某种期许。可以说,没有中国的世界经济是不完整的,没有中国市场的国际市场也是残缺的。要回归中国,谷歌还有很长的路要走。

三、谷歌翻译面对百度遭“水土不服”?

阔别中国市场七年之后,谷歌翻译在产品体验上与国内这一领域的领头羊百度翻译有了较大的差距。

谷歌想在中国市场获得其在美国同样的领先优势并不容易,由于缺少大量、优质的语料训练,谷歌翻译在中英文互译的实际效果中和深耕中国市场的,被认为是最懂中文的百度短时间内还无法比拟。

可以想见,为了提高翻译的效果,谷歌此番低调开放内地市场的翻译App,第一阶段很大程度上是出于积累更多中文语料数据的目的,通过实时实景翻译等比较酷的玩法吸引用户更多的使用。

不过考虑到翻译本身的严肃性,在细节上略逊一筹的谷歌面对百度翻译的竞争依然缺少一定的底气。尤其是谷歌离开中国市场的这几年间,深度学习被应用到机器翻译领域,而机器学习的基础则是足够庞大的数据量。

在这方面,作为中文搜索市场份额最大的搜索引擎百度,自然是更具优势。从另一个角度来看,谷歌翻译此番重返中国市场本身也承载着为谷歌积累更多中文数据的重要任务。

本文来源New Scientist网站、参考消息、俊世太保,由Atman机器自动翻译,亿欧编辑整理。

本文作者潘梓春,亿欧专栏作者;微信:13501304665(添加时请注明“姓名-公司-职务”方便备注);转载请注明作者姓名和“来源:亿欧”;文章内容系作者个人观点,不代表亿欧对观点赞同或支持。

52

92

为什么谷歌翻译可以被称为人工制品?

2017年4月份,谷歌翻译App重返中国大陆,国内极客圈一片欢腾。很多人并不熟悉这一App可以实现的功能,所以还在惊讶于身边为何会有这么多人如此兴奋。一个破翻译软件能有什么牛的?——想必很多不明就里的人都曾这么想过。

“谷歌翻译”的微信指数变化

根据微信指数来看,进入4月之后,“谷歌翻译”这一关键词在微信内容生态了有了从零开始的大流量曝光,这主要来源于谷歌翻译App的国内重返。

谷歌翻译为何能被称为神器呢?今天来跟大家聊一下。

(注:此处要讲的是谷歌翻译App,谷歌的网络翻译一直没有被墙)

多国语言的同声传译

依托大数据实现的人工智能,满足同声传译已经是主流翻译软件的标配了。以后也许我们再也不需要辛辛苦苦学习所谓的通用语言了。

谷歌翻译同声传译支持32国主流语言

取景框实景翻译

英语学得不怎么样的同学,看到英语却不知如何翻译的时候,简直尴尬无比。小编曾经用过有道翻译App的摄像头翻译,不过自从接触到谷歌翻译的实景翻译之后,再也“曾经沧海难为水”了。

连书籍封面都可以翻译,怕不怕

去国外吃饭也不怕看不懂菜单

中规中矩的点按翻译

作为一款翻译软件的基本素质是什么?当然是随时随地的翻译。对于Android系统来讲,系统低层级的翻译当然是随时可以点按翻译啦。

微信中的谷歌翻译

其实我们大多数情况下,对翻译软件的依赖场景也不过如此,一个翻译软件在最核心场景上的表现也是其硬实力的表现。

谷歌是最早通过文本数据分析来做机器翻译和语音识别的科技公司,这次翻译App的回归,但愿是我们享受谷歌科技文明的黎明前兆吧。

谷歌在自己的公众号中说道:“如此强大的 Word Lens (实景相机)是通过 Google 的机器学习技术支持的——即通过神经网络识别图像中的文字。自去年 9 月起,Google 翻译中的中英互译便正式启用了神经网络机器翻译技术。这不仅使得翻译结果更加准确,还更加贴近用户日常的真实语言习惯。”

更快更高效:谷歌翻译正在开发一种音频即时翻译

日前,外媒bgr记者刊文称:谷歌的大多数移动应用都非常棒,我也曾无数次地写过自己是有多喜欢它们。自2007年首款iPhone发布以来,我就一直是iPhone用户,但相比较而言其使用谷歌的时间更长且在很多事情上仍旧依赖谷歌。事实上,我的梦想是让谷歌接管其在iPhone上做的所有事情。

这些年来,苹果的应用和服务确实做得越来越好,但我仍然认为它们在每个关键领域都达不到谷歌的高度。我用Gmail发邮件、用谷歌地图导航、用谷歌语音作为我的工作电话、用谷歌照片来组织和备份我的照片、用谷歌日历,在我的iPhone上还有很多谷歌应用。事实上,我甚至不再麻烦Safari来浏览网页而是选择使用Google应用来处理搜索和浏览。我的手机上还有另一个谷歌应用,但我并没有像我想的那样经常使用它,并且最近谷歌刚刚宣布了它的一个新功能,我迫不及待地想要尝试一下。

最近我很少旅行,主要是因为我没有时间。然而,当我旅行时,谷歌翻译就是天赐之物。这款出色的应用几乎完全消除了语言障碍,它允许我用英语说话并将我的话立即翻译成几十种不同语言中的任何一种。然后,跟我聊天的人可以用他或她的母语回复,而谷歌翻译会用英语把他或她说的话读给我听。这太棒了……但它会变得更好。

如果你能相信你的梦想是能够用上实时翻译。目前已经有一些产品尝试通过耳机来实现这一点,它们的效果各不相同。谷歌翻译应用在这一点上相对更可靠,但过程也相当慢。一个人说话,然后这个应用就会像人类翻译一样用一种新的语言读出句子。这样做效果很好,显然比什么都不做要好,但如果有一个更快的选择不是更好吗?昨日,谷歌就在举办的一场小型活动上展示了一个更快的选择。

即将推出的新版谷歌翻译应用将能近乎实时地翻译和转录对话,它允许一个人以自己的母语阅读文本,另一个人则用另一种语言说话。这简直令人震惊。以下为现场展示视频:

不过遗憾的是,目前还不清楚这个新功能何时会向公众开放,谷歌只是表示正在努力在未来某个时候让这个功能可用。

谷歌翻译的发展势头强劲。如何实现这项技术将决定下一场比赛的结果

彼此相安无事几年后,国产翻译软件们正在遭遇最强外敌。

近期,谷歌翻译在微信朋友圈投放一系列广告,用于展示谷歌翻译Word Lens(即实时相机翻译)的功能。

在中国市场沉寂多时后,这是谷歌久违的动静。科技迷对于这次广告试水也显得相当兴奋,长句翻译、专业术语甚至外延产品谷歌实时翻译耳机,都成为了关注的焦点。

这加剧了翻译市场的紧张气氛。外界不断将国产翻译软件与谷歌翻译进行对比,议论哪个竞品需要担心。

对比用户们的跃跃欲试,在国内市场扎根多年的国产翻译软件们正互相观察,试图找到一个答案:劲敌当前,谁或成为最大输家?

一、进击的谷歌

这不是谷歌翻译第一次在朋友圈投放广告。

今年3月29日,谷歌翻译App更新至5.8版本,不仅增加了Word Lens功能(意为通过神经网络识别图像中的文字,然后再转化成对应所需求的文字),更重要的是,其App首次对中国用户开放。彼时,谷歌翻译也投放了一系列广告。

和3月的投放相比,近期的广告依然集中推广Word Lens、语音翻译和手写翻译功能。只是将主题设定为城市探索,同时邀请今年嘻哈热潮中的代表人物“HipHopMan” 欧阳靖进行宣传,以吸引更多年轻用户。

屡次投放广告,谷歌翻译对于中国市场的迫切由此可见。虽然在过去八年中,中国用户可以在网页端使用谷歌翻译,但移动端应用的缺席,让谷歌翻译在中国市场失去了不少机会。

此次移动端应用终于落地,谷歌展开一系列攻势也属正常。面对谷歌的强烈攻势,国内的翻译软件们应该紧张吗?

至少以目前的功能看,每家都大同小异。从输入法看,目前的翻译App都提供键盘输入、手写输入、语音输入、摄像头采集等多种场景下的服务;此外,提供的翻译服务从过去的词组、句子翻译升级为整段翻译、语音翻译、实景翻译等。不仅如此,各家翻译App还通过语言包开启了离线翻译功能。

除了以上种种,谷歌翻译还提供 “点按翻译”(Tap to translate),意味着可以直接在其他App上使用Google翻译而无需切换界面,升级用户体验。

既然功能相似度极高,“后浪”谷歌凭借什么逼近国产翻译软件的护城河呢?

区别各类翻译软件的,不是表面各项功能,而是功能背后的技术。经过PBMT(基于词组的机器翻译)与SMT(统计翻译模型)时代的竞争,如今翻译技术已经进入了NMT(神经网络翻译)时代。此前,PBMT的翻译单位是词组,无法解决词序和语法问题,因此在长句及专业表达上显得差强人意。

如今,NMT却尝试反其道行之:将整句作为翻译单位,利用上下文信息进行多义词的判定,最后进行逻辑性的关联翻译。相比之下,NMT的翻译成果更接近日常用语习惯。

同时,NMT系统会收集用户反馈训练自身,利用大数据倒推新的规则以补充知识图谱。目前,谷歌、微软、有道、科大讯飞、百度等巨头在翻译方面均更新了NMT系统,以期在AI时代一决胜负。

而谷歌翻译,在数据运用方面无疑具有更多的话语权。在2006年翻译业务上线后,谷歌以搜索引擎的身份不断收集数据,而开发的安卓系统更是在搜集移动数据方面助力良多。如吴军在《智能时代》里所描述的,2005年谷歌翻译曾凭借更多的数据,在美国翻译界大赛上秒杀老牌翻译公司。

凭借深厚的积累,谷歌在大数据时代的竞争中给对手们带来了更多的压力。

二、群雄逐鹿

在庞大而充满变数的中国市场,不断打广告的谷歌,并非如外界想象得信心满满。

将NMT运用于翻译,谷歌并非行业第一人。早在2015年,百度就上线了世界上首个NMT系统,而谷歌则在2016年才推出类似的系统。

在中国市场,姗姗来迟的谷歌面对人满为患的竞技场,需要展示更多的优势吸引用户。

虽然谷歌在数据领域已是专家,但在中文数据搜集方面,由于用户的使用习惯和频率,谷歌并不具备优势。

同时,当业内的竞争者都完成技术升级后,谷歌翻译在十年前靠海量数据形成的优势将逐渐消弭。

某种程度上,谷歌翻译和国内翻译软件站在了同一起跑线上。复旦中国研究院副研究员余亮向笔者表示,技术上各家处于同一个层次,技术如何落地将决定下一赛程的结果。

想要跑赢翻译竞争的后半段,硬核在于信息基础。余亮表示,翻译技术身后需强大的技术库以及知识图谱作为支撑。知识图谱作为人工智能大脑的基础,需要耗费大量的资源构建。同时,在海量搜索的数据间建立复杂、多维的联系,通过对语言的分解、关联以及数据化进行训练后,形成庞大的知识库,以获得对提问自动判断的能力。

虽然NMT潜力巨大,现阶段牢牢把握中国用户的是有道翻译。在NMT出现之前,外界的聚光灯集中于有道翻译。

比达咨询(BDR)5月的监测数据显示,国内语言工具类APP月活跃用户数方面,有道词典月活跃用户数为4312.2万人,而第二名金山词霸为926.5万人,两者之间差距不小。

在进入NMT时代之前,有道词典凭借良好的用户体验以及UI设计获得了用户青睐。

今年5月,有道翻译上线了NMT翻译技术,迟到的NMT技术能帮助有道持续占领翻译市场吗?

恐怕很难。在未来翻译战争中,搜索引擎扮演了关键角色。基于用户的百亿搜索量,搜索引擎公司相对于其他互联网公司,将积累更多的数据。这将帮助神经系统不断训练与打磨,成熟度会远高于其他的互联网公司神经系统。

11月,在2017世界人工智能大会上,百度副总裁、AI技术平台体系总负责人王海峰就曾表示,百度正在打磨知识图谱。

不仅是余亮,曾在谷歌和腾讯工作过的吴军也曾公开表示过,未来在翻译领域前两名将会是谷歌与百度。因为二者都以搜索引擎起家,在数据搜集上有先天的优势,而这一优势今后会发挥马太效应,逐步扩大。

三、落地为王

长期以来,翻译服务一直被认为是巨头扎堆的小市场,盈利不易但技术投入巨大。除了百度、谷歌等面世许久的翻译软件,腾讯前不久也推出了“腾讯翻译君”,该产品用于中英同声传译服务。

今年7月,阿里巴巴披露的一份技术资料显示,阿里翻译团队通过优化阿里云机器学习平台PAI,应用于英俄电商翻译质量优化项目中。

同一时段,大洋彼岸的Facebook也宣布面向全球推出NMT,用于Facebook中上百种语言的翻译,并且达到每天45亿次的翻译量。

一时间,全球的互联网巨头都在翻译市场发力。

巨头的涌入不能说明翻译市场的吸金力。2013年9月,有道词典宣布在第三季度实现盈利。但除了有道,排名第二的金山词霸至今在盈利问题上含糊其辞。

在今年5月,北京金山办公软件股份有限公司(以下简称“金山办公”)披露了招股说明书,却未公布WPS Office办公软件和金山词霸的财务数据。

既然盈利不易,为什么巨头对这片市场充满了征服欲呢?其实,在翻译技术身后,有无数的外延产品,这将为巨头们带来新的红海。

在国外,谷歌正在重点推谷歌home,即谷歌智能家居,作为一个家庭互联网的入口,与亚马逊争斗市场份额。在国内,几家互联网巨头都已推出智能音箱。

以最近的零售大战数据看,双十一期间天猫精灵售出100万台,在国外黑色星期五期间,亚马逊Echo智能音箱销售约为800万台。

仅是智能音箱一项,就可以为公司带来不小的收益。而在技术成熟后,落地产品将会越来越多。余亮表示,谷歌和百度这类搜索公司,愿意暂时烧钱在翻译市场,其实是尝试互联网的“破坏式创新”,未来在数据积累达到一定程度时,百度和谷歌将通过别的业务赚钱。

而如网易这类在AI上没有过多技术基础的公司,正在尝试教育方向的延伸,例如网易课堂。

在不同业务背景的加持下,未来各个翻译公司的外延产品差距会逐渐拉大,能否回笼前期的投入资金,才能决定最后的赢家。

谷歌的入局不会宣布输家的人选。相反,这场由NMT开始的翻译大战,才刚刚开始。(本文首发钛媒体)

更多精彩内容,关注钛媒体微信号(ID:taimeiti),或者下载钛媒体App

最新的谷歌翻译突破,“注意机制”让机器能够理解单词之间的关系

大数据文摘作品,转载要求见文末

作者 | Devin Coldewey

编译 | 白丁,大饼,钱天培

I arrived at the bank after crossing the street.

I arrived at the bank after crossing the river.

拿到这两句话,你会怎么翻译呢?你觉得机器翻译又会怎么处理呢?

机器翻译的缺点

机器翻译虽然是一大利器,但也有一些缺点,比如说:按照“一个字一个字”顺序翻译的机器翻译模型往往会导致严重错误发生。

谷歌在其研究日志(Research blog)中发表了一篇趣味十足的文章,详细分析了这个问题并给出解决方案。

谷歌自然语言处理部门的Jakob Uszkoreit用以下两句话阐释了这个问题:

I arrived at the bank after crossing the street.

过了这条街,就到银行了。

I arrived at the bank after crossing the river.

过了这条河,就到对岸了。

(译者加注:“bank”为多义词,兼有“银行”和“河岸”之意。)

显而易见,“bank”一词在两句话中含义截然不同,但是后台算法很容易处理错 -因为不读完整个句子就无法判定句中“bank”的确切含义。类似这种多义词的现象比比皆是。

如果让我去翻译这句话,我一眼就能看出这两句话中”bank“的区别,但这对翻译系统来说就没那么简单了。如果修改神经网络,使其翻译完一句话后再检查是否有误,有问题的话就再重来一遍,就未免效率太低。

解决方法

为此,谷歌提出了在转换器(Transformer)中建立关注机制(attention mechanism)作为解决方案。

该机制会将单词逐一与句中其他单词进行比对,并检查是否会影响其他词的词义 – 比如,检查说话人是“他”还是“她”,或者像“bank”这样的多义词在句中的确切含义。

在构建译文的过程中,关注机制会把句子中的每个单词与所有其他单词逐一比对。下图在一定程度上说明了这个比对过程的工作机制。

有意思的是,谷歌的方法也让我们有机会一窥其系统的内部逻辑:因为转换器(Transformer)会为每个单词与其他词的关系按对逐一打分,所以你可以看到它认为哪些词是相关的,或至少可能相关的:

(译者注:以上两句话的意思分别是:

那只动物没有穿过街道因为它太累了。

那只动物没有穿过街道因为它太宽了。

“it”这个单词在两句话里面分别指代“动物”和“街道”。)

酷吧?我觉得超酷啊。这是另一种多义词的情形:“it”既可能指代街道或也可能指代动物,而只有读到最后一个单词(“累”或者“宽”)才能明白到底指代的是什么。我们人类自动就能分辨,而机器仍需练习。看起来谷歌的这一系统已经学得相当好了。

最后,如果你觉得“关注机制”这个词眼熟,那你之前一定已经读过了Techcrunch对DeepL的报道。

DeepL是一家机器翻译的初创公司。在报道中公司联合创始人表示他们致力于关注机制,甚至表示谷歌的日志是基于《关注就是一切》(Attention Is All You Need)这篇文章的,谷歌作了一定的修改。

然而,这位联合创始人还认为他们公司的办法非常有效 —— 甚至比谷歌的还好用。

如果你想进一步了解“关注机制”,不妨阅读DeepL发表的论文 Attention Is All You Need(https://arxiv.org/abs/1706.03762)。

原文链接:https://techcrunch.com/2017/08/31/googles-transformer-solves-a-tricky-problem-in-machine-translation/

无处不在的谷歌翻译:现在点击添加一键翻译

安卓中国7月7日消息,Google翻译对于那些追求翻译效率且不太注重质量的人而言,无疑是一款非常好用的工具。今天Google在Now on Tap上新增了“翻译该页面”的选项卡,当用户访问不熟悉语言的页面时候,只需要长按Home按键呼出菜单点击翻译选项卡就能将他国语言转换成为能阅读的语言。

事实上,Android端的Chrome浏览器已经提供翻译功能有段时间了,此次将翻译功能引入Now on Tap最大的好处在于,用户无需跳转至其他应用的情况下执行翻译操作,为日常操作带来便利。|最新最全手机科技数码资讯,尽在安卓中国! 关注微信公众号:安卓中国(anzhuo-cn)、好机友(jiyou3g)|登陆安卓中国官网浏览更多精彩资讯(https://www.anzhuo.cn)。

提示:谷歌翻译的替代方案

除了谷歌翻译,你还想到哪家翻译?

百度?微软?

今天介绍另外一款人工智能翻译器——DeepL。

废话少说,直接上演示。

开场先来点轻松活——No money no talk。

谷歌翻译结果如下。

Emmm,这翻译明显没有精髓呀。

反观 DeepL 这边,虽然文绉绉的,但起码意思对了。

一不做二不休,继续来整点难的。

在面对我们才懂的「No zuo No die」,谷歌翻译直接把 zuo 翻译成“左”。

DeepL 这边则是有惊喜。

还是不玩虚的,搞点硬货测试一下。

这是谷歌翻译的结果。

嗯哼,其实前半部分还好,但后半部分,就明显看到谷歌翻译有点词不达意。

这是 DeepL 的翻译结果。

DeepL 的翻译也是差不多,但起码读起来不会奇怪,意思也能够理解。

Fine,我们再来瞅瞅中译英的本领。

这句我心似水,两边的翻译差距有点大的说。

这是谷歌翻译的结果。

这是 DeepL 的。

这波明显是 DeepL 完胜。

在测试期间,DeepL 的翻译系统,简直有点惊为天人的感觉。

在翻译「一个人的寂寞,两个人的错」的时候,谷歌翻译是比较正常的。

当我反向搜索这句英文的时候,并没有命中什么关键信息。

另一边,DeppL 的翻译是这样的。

反向搜索后,竟然发现命中了其中一个网站。

打开后发现,是一个国外的音乐分享平台,里面的标题用的正是这句翻译。

这波安利,够强吧?

但是嚯,遇到一些专业性很强的词句,建议还是用对应的翻译软件。

像翻译医学类,使用爱特曼之类的翻译平台,可比谷歌和 DeepL 来得更加专业。

目前 DeepL 网页版免费试用,客户端的话则有 Windows 和 Mac。

虽说 App Store 有 DeepL 翻译的软件,但瞄了一眼官网,根本没提有移动版的,怕有高仿,这边暂时不建议去下载。

有兴趣锋蜜儿,看图拿官网链接。

看好关键词了哟。

?

谷歌翻译升级:现在可以根据性别进行翻译

IT之家12月9日消息 不久前,谷歌全新的材料设计(Material Design)语言已经面向全线产品推出,覆盖网页端和安卓应用端。根据外媒的报道,谷歌翻译现可根据语境,提供基于性别的翻译。

据报道,各国语言处理性别的方式各不相同,而这些差异之前导致谷歌翻译做出假设(假设为男性)并提供可能不准确的翻译。但是,现在,当翻译输入中的性别含糊不清时,输出将显示男性和女性用语,消除了误解。

在此之前,输入可能具有女性或男性解释的短语只能提供一种翻译,现在谷歌翻译会尝试通过查看上下文来解析相应的性别。如果语境不是很明确,它将提供基于性别的两种翻译。

谷歌翻译网页端目前提供针对西班牙语、法语、意大利语和葡萄牙语的性别特定翻译。谷歌表示,它计划很快将功能扩展到更多语言和其他平台(如谷歌翻译应用程序)。

11月,翻译应用程序排行榜发布,有道、百度和谷歌排名前三

艾媒北极星互联网产品分析系统是中国专业、独立的第三方移动应用统计分析平台。艾媒北极星系统(bjx.iimedia.cn)数据显示,11月翻译类APP榜单中,前五名依次为:有道翻译官、百度翻译、谷歌翻译、沪江小D词典和腾讯翻译君。有道翻译官是网易有道公司开发的一款翻译软件,支持超过100种语言的免费翻译以及实时翻译、拍照翻译、离线翻译功能。6月,有道翻译官首次发布中英语音离线翻译功能。艾媒咨询分析师认为,翻译准确性是翻译领域的核心竞争因素,能否发挥大数据和AI技术优势提高翻译准确性成为吸引用户和提高用户粘性的关键。

翻译类APP11月TOP5排行榜

谷歌翻译有了一个新的版本,文档翻译功能也引起了人们的关注

自从谷歌浏览器正式改版MD之后,近日终于又迎来了王牌产品谷歌翻译的改版。

作为谷歌“最成功”的产品之一,谷歌翻译这一次的更新带来了外观和功能上的改进。

谷歌产品经理James Kuczmarski表示:“自推出12年以来,谷歌翻译已取得飞速的发展。它从最初的英语-阿拉伯语互译,到现在已经横跨了103个语种、每年翻译300万亿句子”。

Kuczmarski在网上分享了有关谷歌翻译的以下改进:

一、新外观

谷歌翻译的新外观现在与其他Google产品保持一致,都采用了MD风格。

相对于旧版来说,网页的排版、字体、布局都更易于使用。

而文字翻译旁边则新增了一个【上传文档】按钮,用户可以直接上传文档进行翻译。

此前谷歌翻译也拥有这项功能,但似乎并没有多少人发现它。

不过文档翻译的长度是有限制的,仅支持上传大小不超过1M的文件,但对于纯文字来说已经足够了。

二、历史记录

点击翻译框下方的【历史记录】按钮,右侧则会弹出翻译历史。

谷歌已为每个保存的翻译添加了标签,以便根据用户所使用的语言对翻译进行分组。

三、保存

点击【历史记录】旁边星形的【保存】按钮,右侧则会弹出用户个人的自定义短语库。

用户可以对已保存的短语进行搜索,排序和导出。

四、屏幕适应

现在,谷歌翻译能够根据屏幕尺寸的变化进行自动调整,以此在移动设备、平板电脑、或桌面设备上,都能获得出色的网络体验。

现在,新版谷歌翻译已在网上全面推出。