揭开八大翻译软件的秘密,告诉你开启科研翻译的正确方法

无论是阅读文献还是SCI的写作,翻译软件都是我们必不可少的一部分。可以说,不管是科研新手还是久经沙场的科研大神,我们都需要翻译软件的辅助。

说到翻译软件,很多读者的第一印象,肯定是谷歌翻译,百度翻译。其实,还有很多隐藏的优秀翻译软件,效率更高,甚至都有各自独特的使用方式。

到底哪个翻译引擎的翻译效果更好,哪个翻译引擎的效率更高呢?今天,就让小虎编辑带领大家看一下翻译软件干货分享吧。

因为小虎编辑是生命科学领域的,所以所有的翻译示例都以生命科学的内容为主,不同的科研领域不同的翻译引擎翻译效果可能会有所差异。

1.百度翻译

图片来源:网页截图

百度翻译是使用频率比较高的翻译引擎,因为百度不是专业的英文翻译出身的公司,所以翻译效果嘛,可能会稍微差一些。当然这个因人而异,笔者在刚开始接触科研时,还是经常使用百度翻译的,但是后来就发现了各种弊端,比如语序并不接近中文表达之类的。尽管最近新出了“生物医药”的专门翻译,但是目前来看差别不大。此外,百度翻译没有什么额外的功能,单纯就是个网页翻译而已。不过作为新手入门,已经足够了。

2.谷歌翻译

图片来源:网页截图

毕竟是国际上知名的浏览器公司,谷歌翻译的效果还是不错的。整体而言,虽然还是有一些语言翻译不通顺的地方,给人的感觉很像百度翻译的“生物医药”模式。在专业词汇上,谷歌翻译比较强势,但在语言的完整和逻辑性上,还是稍有欠缺,毕竟不是人工翻译,有所欠缺也是可以接受的。整体上谷歌翻译是一款不错的翻译软件。

图片来源:网页截图

除了网页上的谷歌翻译,谷歌浏览器还特别自带了谷歌翻译引擎的全网页翻译。在打开英文网页时,谷歌浏览器的右上角会出现Google Translate的字样,点击中文即可将全网页翻译成中文,尽管翻译效果一般,但是在快速进行英文文献检索时,这样的全网页翻译可谓是提升效率的神器。

图片来源:网页截图

3.彩云翻译

图片来源:网页截图

彩云翻译的翻译效果中规中矩,但是语言构成上比百度翻译通顺一些。尤其是很多英文是倒装的语序,彩云都能按照正常的中文表述形式进行翻译。不过这里要介绍的除了网页版的彩云翻译,还有一款叫做彩云小译的谷歌浏览器插件,可以在谷歌浏览器的应用中心输入【彩云小译】进行检索。

图片来源:网页截图

有了这款插件,我们就可以在谷歌浏览器中使用全网页的英文翻译。和之前说的谷歌浏览器自带的翻译不同,彩云小译插件的网页翻译可以在任何时候开启,只需要在网页上点击鼠标右键,然后选择【彩云小译】即可。而谷歌浏览器自带的翻译,只能在浏览器检测到页面中存在大量英语时才会激活。而且,彩云小译插件提供的翻译是中英文对照,即使我们发现不正确的语言,也能很快地寻找到原文进行翻译。

图片来源:网页截图

4.有道词典

图片来源:软件截图

有道词典是国内比较知名的翻译词典,整句效果翻译较好,但是也会出现语序错误的小问题。有PC端的软件,下载【网易有道词典】后,在划词翻译上提供了不少便利,还可以在划词的同时用语音进行朗读,强大的词库也保证了划词的准确性,不过在很多专业名词的翻译上还是无法翻译出来。而且更多的词库和专业词汇需要付费购买vip才能获得,这点让人稍微有一些遗憾。

此外,最近新版本的软件中增加了有道批改这个功能,在SCI初稿的写作中,我们只需要把内容复制粘贴到对话框中即可完成,会根据不同的语法错误,对段落的内容进行修改。

图片来源:软件截图

5. 知云文献翻译

知云文献翻译只有软件端口,没有在线网页版的翻译引擎。类似于一个PDF阅读器,在翻译引擎选项里支持多个翻译引擎,作为生命科学领域,还是首推其中的“谷歌生物医学专用翻译”,在翻译效果上比较稳定,但是部分语句还是有语序不正确的现象。在翻译原文内容时,也能很好的对原文中括号内的缩写进行保留,这些在上面的几个翻译软件中是没有的。此外,由于是PDF阅读,在翻译时需要先进行PDF内容的识别,然后才能进行翻译,知云在一些文献中会出现英文识别错误的问题,会导致在翻译中出现一大串英文字母,无法被正确翻译的现象。

另外,知云文献翻译使用时需要用微信扫码登陆,每个微信号都有积分系统,使用“谷歌生物医学专用翻译”还需要将知云的广告发送到朋友圈或者分享微信群凑够一定的积分才能使用,这也有种广告推销的感觉,未免会让人有些不舒服。

图片来源:软件截图

6.Deepl翻译

Deepl翻译是2020年新兴起的翻译软件,有在线端和软件版本,但是不知为何网页经常会出现打不开的情况。翻译效果上,整体表现比较不错,和知云文献翻译类似,Deepl也能很好地保留原文中括号内的缩写。

图片来源:网页截图

在汉译英时,Deepl有一个很人性化的功能,当我们发现翻译的不正确或者和我们想要的语句不一样时,我们可以单击翻译后的英文结果,对哪个词不满意都可以进行修改,Deepl的系统也会给出几种不同的翻译参考选项。而且Deepl在中译英翻译上的表现也比较不错。

图片来源:网页截图

7.微软必应翻译

微软旗下的翻译软件微软必应翻译,有着微软自带的金字招牌,使用体验效果肯定不错。和有道词典比起来,微软必应翻译的句子在语法上更加顺畅,尤其是一些小的语法构成上,比如,有道词典更倾向于把句子分开或者用从句的形式进行拆分;而微软必应翻译则是倾向于用一句话把意思表述清楚。

而在一些单词翻译上,比如 “总称”一词,微软必应翻译成了“general term”,而有道则翻译成了“general name ”。孰高孰低,一目了然。在语言的学术性和客观的表达性上,微软必应较有道翻译都有不错的提高。所以笔者通常在翻译整句话时使用微软必应翻译,而有道翻译一般只使用其中的划词翻译功能。

图片来源:网页截图

图片来源:软件截图

8.CNKI翻译助手

在进行SCI写作和翻译时,很多专有名词往往会让我们很伤脑筋,尤其是各种菌类的名称,复杂的化合物和试剂等等,在看文献的时候翻译软件通常无法识别这样的专业名词;而在SCI写作时,这样的专业名词也需要我们查阅发表的文章后,才能准确地翻译。

有了CNKI翻译助手则可以帮助我们解决这些专业名词,CNKI是中国知网的一款翻译软件,主要功能就是翻译专业名词。在翻译的同时,也会提供该翻译在多少论文中被使用,这样在使用这些专业词语时,我们也有了文献支持,更加有底气。

比如土壤微生物中的“丛枝菌根”一词,作为微生物领域的专业名词,很难被翻译,在CNKI翻译助手中我们只需要输入中文即可查询,在结果中,也会查询到该名词的英语翻译以及相关的文献来源等。

图片来源:网页截图

结 语

熟练运用翻译软件能够大大有益于提高我们的SCI论文写作,是科研小白进阶科研大牛的必备技能。本文详细测评了8款翻译软件,请大家根据自己所需,自由组合、选择适合自己的软件使用,由此可以极大地提高我们的科研效率,事半功倍。

谷歌翻译将使用“注意机制”来解决一词多义的问题!

机器学习已经成为一种非常有用的翻译工具,但它也有一些弱点。翻译模式的逐字翻译趋势,可能会导致严重的错误。谷歌在其研究博客上发表了一篇有趣的文章,详细描述了这个问题的性质及其解决方案。

这个问题在雅各布·尤兹克利特的自然语言处理部门中得到了很好的解释。思考下面这两句话:

I arrived at the bank after crossing the street.(穿过马路,我到了银行。)

I arrived at the bank after crossing the river.(过了河,我到了对岸。)

显然,“银行”在每句话中都有不同的含义,但是一种算法会一刀切就很容易选错词——因为在看到句尾之前它不知道哪个“bank”是正确的。一旦你开始寻找这种模棱两可的东西,这种模棱两可就会无处不在。

至于我,我会重新改写一下这个句子(斯特伦克和怀特都说过这句话),但翻译软件当然不会在两者中做选择。如果修改神经系统,将整个句子翻译过来看看是否有什么奇怪的地方,那就会非常低效,如果句子有问题的话,需要重新试一次。

谷歌的解决方案是所谓的“注意力机制”,将它内置在一个被称为“转换器”的系统中。它将每个单词与句子中的每一个单词进行比对,以确定它们是否会以某种关键的方式相互影响——例如,看“他”或“她”是否在说话,或者“银行”这个词是否以特定的方式表达。

当要翻译的句子被构造出来时,注意力机制会将每个词与其他词相比较。这个动图显示了整个过程。嗯,有点……

如果这一切听起来很耳熟,那可能是因为你在本周早些时候读到过这篇文章:一家竞争对手的翻译公司DeepL也使用了注意力机制。该公司的联合创始人提到了这个问题,因为他们也一直在努力解决此问题,甚至还提到了谷歌博客中的那篇文章(你只需要关注)——尽管很明显他们自己制作了自己的版本。这是一个非常有效的方法——甚至比谷歌的还要好。

谷歌的方法的有一个有趣的副作用,那就是它为系统的逻辑提供了一个窗口:因为转换器给每个单词与其他单词的匹配关系判定一个分数,你可以看到它认为与之相关的单词,或者可能是相关的:

很酷,对吧?嗯,我想是的。

这是另一种模棱两可的说法,“它”指的是街道或动物,而只有最后一个词会把它去确定下来。我们会自动计算出来,但机器仍需学习。

语音翻译app推荐,出国有必要

百度翻译

百度翻译app广大中国网友们翻译、学习、工作、出国旅行必备翻译&词典工具软件。百度翻译app针对日本、韩国和美国3国旅游方向深度优化,尊享贴身翻译服务。支持28种热门语言,700+翻译方向服务。收录500万权威词条,新增专业柯林斯词典,支持多语种摄像头拍照翻译。提供丰富权威英日韩实用口语包和离线语音包,让您跨国出行无忧。

有道翻译官

是国内首款支持离线翻译的词典翻译应用。目前已经支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语等52种语言全球翻译。同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能。语音翻译,身在国外畅通无阻,是身边的随行翻译。拍照翻译,动动手拍文档、菜单、路牌,便可快速获取翻译结果。

出国翻译官

出国翻译官app是一款针对出境游游客开发的语言翻译软件。出国翻译官app目前提供26种语言精准互译,为您解决出国沟通难题。

出国翻译官app涵盖以上各国餐饮、住宿、交通、景区、购物常用短语,图文兼备,点餐问路时再也不用手忙脚乱了。

Google翻译

Google 翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供 80 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。

翻易通

翻易通是一款在全世界拥有380万用户的社交翻译平台。支持17种语言:英语、中文(简体)、中文(繁体)、日语、韩语、法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、印尼语、泰语、越南语、土耳其语,印地语。

搜狗旅行翻译宝

搜狗旅行翻译宝app是搜狗推出的一款出国翻译产品。搜狗旅行翻译宝app集成语音、对话、拍照、文本翻译功能,翻译功能使用业界前沿技术–神经网络机器翻译技术研发而成,结合语音识别、图像识别技术,只为给你更好的翻译体验。

想了解更多软件知识,请持续关注我们的头条号。

它真的比谷歌翻译好吗?翻译工件深度体验

许多网友都会用到翻译软件,以前有东方快车、金山词霸、南极星,现在有谷歌翻译、有道词典、腾讯翻译君等等,一款好的翻译软件有时候还真能帮上大忙。

  今天我们还看看一款最近火了起来的,一个有AI人工智能翻译的翻译软件“DeepL”,它是一款来自德国的人工智能多国语言翻译工具 (网站),支持中文、英语、德语、法语、日语、等20+语言的翻译能力。它自称是世界上最准确的翻译,比大名鼎鼎的谷歌翻译还强!它目前有网页版以及Windows平台上的版本,我们这就来体验一下它功力如何吧。

  DeepL官网:https://www.deepl.com/translator

初识DeepL 它有哪些能力

  DeepL目前拥有网页版、Windows版及Mac版,手机端有iOS版,安卓版的尚未上架。本文以DeepL Windows版为例。

  DeepL的操作界面非常简单,默认主页为翻译文本界面,经典的左右两栏设计,左侧输入需要翻译的文本,右侧显示翻译结果。你也可以通过缩小窗口将其变成上下栏模式。

图1 DeepL主界面

  DeepL还具备了文档翻译功能,可以帮用户将文档中的文字翻译为指定语言同时尽量不破坏文档原有结构,目前支持docx及pptx格式文件。

图2 文档翻译功能

  不过目前文档翻译功能对免费用户有所限制,字数限制、文档个数限制,并且免费用户翻译出来的文档会标注水印及限制编辑。现在注册用户可以免费获得30天的会员权限哦。

图3 翻译后的文档

  为了方便用户,DeepL准备了快捷翻译功能,当用户在任意软件上选中了需要翻译的文本,然后连续按下两次Ctrl+c键(没错就是复制的快捷键,为了避免冲突所以要连续按两次),DeepL就会自动将选中的文本翻译为对应的语言。这种方式虽好,但是还是没有即点即译来的方便快捷,而且有些软件界面文字是无法复制的。

拉出来遛遛 看谁译的好

  那么DeepL这个翻译软件最大的特点是什么?那当属它的AI自学习功能,它利用了各种先进的人工智能技术、神经网络来不断训练和提升 AI 的翻译能力和准确性,试图解决机器翻译的生硬,为用户获得更好的翻译结果。

  是骡子是马拉出来遛遛,接下来我们就来看看DeepL的翻译能力,为了方便对比,咱就请出谷歌翻译与腾讯翻译君来进行对比,大家一起来看看到底谁翻的好。

英→中翻译测试

  测试原文:

  An examinee walks out of an exam site at a high school in Guiyang, the capital city of southwest China's Guizhou Province, June 8, 2021. China's annual college entrance exam concluded on Tuesday in some parts of the country. Considered the world's most grueling test, the exam, better known as the Gaokao, saw a record 10.78 million candidates signing up this year. (Xinhua/Tao Liang)

图4 DeepL翻译结果

图5 谷歌翻译结果

图6 腾讯翻译君翻译结果

  测试原文:

  File photo taken on Oct. 26, 2020 shows a relic unearthed from the remains of the Qingpingbao castle, located in Jingbian County, Yulin City of northwest China's Shaanxi Province. The remains of a Great Wall castle dating back to the Ming Dynasty (1368-1644) were discovered in northwest China's Shaanxi Province, said the Shaanxi Academy of Archaeology Tuesday. Architectural relics, including two courtyards, were found at the remains of the Qingpingbao castle. (Xinhua)

图7 DeepL翻译结果

图8 谷歌翻译结果

图9 腾讯翻译君翻译结果

中→英翻译测试

  测试原文:

  王艳霞表示,健康的生活习惯,应该尊重自然规律,合理安排作息时间,合理安排饮食,不要习惯性熬夜,不要过度节食,要做到动静结合,保持适度的体育运动时间,让身体得到锻炼和休息,比如可以跑步、打球、游泳。她建议每个青少年都要有一两项自己喜爱、擅长的体育运动,让它成为生活中必要的组成部分。

图10 DeepL翻译结果

图11 谷歌翻译结果

图12 腾讯翻译君翻译结果

  测试原文:

  登鹳雀楼 【作者】王之涣 【朝代】唐

  白日依山尽,黄河入海流。

  欲穷千里目,更上一层楼。

  没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会来临。

图13 DeepL翻译结果

图14 谷歌翻译结果

图15 腾讯翻译君翻译结果

  怎么样,你认为哪一家的翻译结果更好呢?小编认为谷歌翻译的翻译结果更好一些,你们觉得呢?不过DeepL善于学习,说不定几天后,上边评测的内容就会给它更好的完善翻译结果了呢。

总结

  作为一款翻译界的生力军,DeepL给了用户一个不错的使用体验,有用户反映,特别是在小语种翻译方面DeepL的表现更为出色。如果你有同样的翻译需求,不妨试试DeepL。

Google Go应用程序正式启动,翻译文本可以读出

Google Go又有新功能!这次的Google Go结合Lens文字辨识系统,不但能翻译图像中的文字,还能将辨识出的文字念出来,让无法读写或文字语言不通的人,成为他们获取文本资讯的方法。

Google轻量级版搜寻应用程式Google Go,最初是发表在2017年,大小约为5MB,主要是提供给新兴市场,就是用户使用较低阶的装置,就算网络连线不稳定,也能够存取;另外,Google Go还具有离线功能,使用者重新连线或网络断开时,也能够记住使用者的搜寻结果。

至于Google Lens,也是Google在2017年发布的一款应用程式,只要将手机的相机拍摄某个物体时,Google Lens会尝试辨识该物体并显示相关搜寻结果与资讯;假设,将装置的网络摄影机指向包含网络名称与密码的Wi-Fi标签时,它会自动连接到已扫描的Wi-Fi网络。

过去,Google Go只有在Android Go装置以及特定市场的Google Play商店上,直到最近,Google Go才开始于全球Google Play商店上架。但是,Google Go要加入Lens功能,装置需要有能够撷取高解析度的图像,Google表示,要想在入门款的装置上处理高解析度的图像并非易事,比起旗舰级的手机,还要来的有限制。

这次Google Go的Lens功能,主要是使用Google翻译的神经机器翻译演算法,一次翻译一整个句子,为了让翻译结果更加实用,Lens会在影像画面上,直接翻译文字覆盖影像,像对ATM按钮翻译,Google Lens会直接在按钮上覆盖经翻译的文字,而且考虑到呈现的结果,系统会自动调整字型大小、显示的背景颜色要素等,尽可能无缝的与图像叠加。

最后则是用语音朗读翻译文本,当中用了了Google文字转语音服,再借由DeepMind的WaveNet技术,把文字转换成宛如真人发声的语音。发音的时候,屏幕上的文字也会出现像是伴唱机的歌词效果,指示语音与相对应的文字。

Google Translate推出了六种语言的更新,以减少性别偏见,包括英语和法语

为了减少性别偏见,谷歌为自家的翻译工具引入了一项更新。周四的时候,这家搜索巨头表示,谷歌翻译将为一个单词提供女性化和男性化的翻译(Gender-Specific)。在此之前,这项服务的默认视角,都是站在男性的角度。目前该功能已在将英语单词翻译成法语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、西班牙语时启用。

谷歌翻译借助互联网上现有的数亿个已翻译的例子来学习,其中就包含了不少的性别偏见。谷歌在一篇博客文章中宣布了这项变动,举例说:

如果你要将‘o bir doktor’从土耳其语翻译成英语,就会在翻译框中看到‘她是医生’和‘他是医生’的两种翻译结果。

实际上,这不是谷歌首次尝试减少自家产品中的性别偏见。11 月的时候,Gmail 邮件服务的智能拼写(Smart Compose)工具,就已经不会给出带有性别色彩的词语建议,以减少对某些人的冒犯。

今后,谷歌还计划将这项变动带到更多语音和其它应用程序(如 iOS 和 Android Apps)。此外,该公司正致力于如何解决翻译中的非二元性别问题。

[编译自:Cnet]

这一次,谷歌翻译应用程序在中国的使用确实畅通无阻

就在几小时前,诸如“谷歌翻译已可在国内使用”之类的新闻开始在网络上传播。但作为谷歌的忠实用户表示,谷歌翻译在国内一直都可以用啊。比如谷歌翻译网页版一直都可以无需借助科学上网即可使用,而app确实要麻烦一些。

所以,这次实际上是谷歌翻译app的解禁。虽然之前的App Store和Google Play都能下载到谷歌翻译app,但前者使用还是需要科学上网,而后者则在国内直接被禁。

经爱活测试,如果你的谷歌翻译app已升级到最新版本,将可无需借助科学上网而下载到语言包,如此便可使用其翻译的功能。

另外包括英语、日语等一些语言还会支持Word Lens,可以直接在拍照取景器内进行实时翻译,还真的是很方便实用啊。

iPhone用户现在可以在App Store里下载最新版谷歌翻译app,至于Android用户可点击这里下载apk文件,怎么安装就不需要我教了吧。

再次提醒下,只有下载了离线语言包才能在无需科学上网的前提下使用谷歌翻译app的功能,在线翻译依然被禁中。所以说什么“谷歌快回归中国了”,你真是多心了。

不过这样一来,谷歌翻译在国内的实用性大大增强,大家也不妨多利用起来,这对我们也是一件好事情。

谷歌翻译是10岁!每天翻译1000多亿字

站长之家(Chinaz.com) 5月4日消息:近日,Google黑板报公布Google翻译已经10周年啦!十年前,谷歌推出了Google翻译。十年间,Google翻译支持的语言从2种增加到103种,拥有5亿多用户,每天翻译超过1000亿个单词。而在这些单词所组成的语句中,最常被翻译的是:“你还好吗?”、“谢谢”以及“我爱你”。10年来,Google翻译不断以意想不到的方式帮助人们去沟通、交流甚至挽救生命……

反对谷歌翻译:微软发布微软翻译应用程序

微软公司宣布,它将为Windows及其竞争对手如苹果以及谷歌等在内的其他操作系统发布一款翻译应用。从更广阔的角度看,这一举措是世界上规模最大的几家科技企业为了争夺人工智能领域的霸主地位而展开的又一次交锋。

研究总监程莉莉(音译,Lili Cheng)在旧金山的一个活动上说,继微软在2014年发布了其Skype翻译服务之后,这一新的翻译应用可以翻译多达9种不用语言的口语,以及50种书面文字。这一应用依赖于语音识别以及机器翻译等人工智能技术。

对于那些希望将小娜(Cortana)数字助理服务植入自家产品之中的设备制造商们,微软还宣布将发布一个软件工具包,这一工具包将于明年面世。其中的一个早期合作伙伴是哈曼国际工业公司(Harman International Industries Inc),它们将小娜用于声控扬声器。第一资本金融公司(Capital One financial Corp)使用小娜来帮助客户管理他们的资金,而智游(Expedia)公司则基于小娜以及微软的Skype视频聊天服务,开发了一款用于宾馆预订服务的机器人。

谷歌最近将其基于人工智能的数字助理向外部开发者们开放,而与此同时,亚马逊和苹果也采取了类似的举措。

微软首席执行官萨塔亚·纳德拉将人工智能看做是公司未来的至关重要的一环,并向这一领域投入了大量的时间与金钱。微软于最近推出了一个关注人工智能的新风险投资基金。在3月份,微软公布了其“对话平台”战略,即使用所谓的聊天机器人,使得人们可以用语音控制应用程序,查找信息,购物以及社交。

作为聊天机器人战略的进一步延伸,微软在12月13日公布了一个问答机器人(QNA bot),使得网站制作者们能够使用这款可以回答问题的机器人来代替传统的常见问题(FAQ)页面。微软还宣称,它旗下的另一款聊天机器人,即在Kik 聊天应用中公布的Zo在美国境内已经拥有了超过11万名用户。

谷歌可以为你出国旅游自动翻译当地企业的评估内容

PingWest品玩4月25日报道,Google今天推出了一项新功能,可以让用户轻松访问自动翻译好的商家评论。目前Google已通知用户可以在Google搜索和Google地图中设置评论翻译,将当地语言的评价翻译成在其智能设备上设置的默认语言。这意味着用户现在无障碍可以阅读当地语言的商家评价。这方便了在外旅行的用户更快捷地依据评价信息挑选景点,餐馆,酒吧,商店。

网络点评已经成为了人们外出旅游或下馆子时避免趟雷的一个重要参考。但是到了人生地不熟、语言又不通的地方,一款能够帮你自动翻译外文评价内容的工具就显得尤为重要。Google地图产品经理 DK Kang 表示:“当你旅行到了一个陌生的地方,最大的两项挑战就是找路和理解当地语言。不过你下次需要找餐馆或感兴趣的地点时,Google就可以帮你将当地人的评价翻译成已设定的设备语言”。此次发布的功能可以帮游客们省下不停“复制-粘贴-翻译-跳回当前界面”的大把时间了。

Google一直致力于完善基于AI技术的语言翻译平台,这项功能是近期努力的结果。就在上个月,该平台除了以前支持的英语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,中文,日语,韩语和土耳其语外,还将其翻译功能支持扩展到其他各种语言,如俄语,印地语和越南语。

更多精彩请关注我们的微信公众号:PingWest品玩(wepingwest)

新闻线索请投稿至:wire@pingwest.com