谷歌翻译的增强版震惊了一群人,被另一群人破坏了

近日,谷歌发布一篇论文,宣布其神经网络机器翻译技术取得了重大突破。在翻译同一语系文章的时候,准确度提升幅度从 55%到 85%不等,平均提高 60%左右。但是翻译不同语系的文章,比如中文到英文的翻译,准确率就会大幅下降。

谷歌表示,之前曾经在 YouTube 视频即时同声传译字幕的生成当中采用类似的神经网络技术。现在公布这一技术之后,就会优先将其用于比较困难的中文到英文的翻译。谷歌不仅希望此举可以直接造福中英文翻译使用者,同时也是在为比较困难的中英互译积累语料,并进行大量的机械训练。更加强化它的学习效率。

我们都知道,新时代的人工智能是通过不断自学习来加速自己的进化的。在今年早些时候,谷歌旗下 DeepMind 开发的人工智能 AlphaGo 战胜排名靠前的人类围棋选手李世石的过程当中,AlphaGo 就是采取了无数次和自己对弈的过程,实现了棋艺的飞速长进。

消息经过中国科技媒体翻译回来,立刻引发了中国网民的极大兴趣。今天一天时间,很多人通过谷歌翻译以及其竞争对手百度和必应翻译,不断地测试系统的优势以及漏洞。结合了神经网络的机器翻译与传统机翻之间的最大区别在于,其并非以词组作为单位,而是以句子作为单位进行整句翻译,这样可以大大提高准确度。

而这种整句翻译的特性体现在效果上就是,很多较长的段落能够维持可读性,基本不需要人工修改语法错误。但是在另外一些情况下,机器还是会出问题,包括遇到专有名词,各地方言,还有语法不规范等问题上。

微博用户 @Xiyu_Estroitia 使用了新版谷歌翻译之后,发现根本挑不出什么错误。他发表的这条微博有近 4 万次转发,自己加了 1000 多个粉丝,然后他发表了以下评论:

很多人(包括我)都开始担心翻译们会不会自己失业。英国《金融时报》的一篇专栏文章则认为,由机器来统一基本劳作规范,完成部分翻译量,组合大量译员完成剩余优化任务的模式,将不会消灭翻译这一行业,而是彻底改变这一行业的从业生态。

再把他自己的这条评论放进谷歌翻译处理一下:

Many people (including me) are beginning to worry that translators will not be unemployed. A column in the Financial Times argues that a machine translation of the basic labor specification, completion of part of the translation, and combination of a large number of translators to complete the remaining optimization tasks will not wipe out the translation industry, but will fundamentally change this An industry practitioners ecology.

对照一下百度翻译结果:

A lot of people (including me) have begun to worry about the translation will not be their own unemployment. A column in the British “Financial Times” is that, by the machine to unify the basic labor standard, complete translation, combination of many translators to complete the remaining optimization task model, will not destroy the translation of this industry, but to completely change the industry practitioners ecological.

有几个位置可以比较明显的看出谷歌翻译以句子为单位的翻译痕迹。比如 A column in the Financial Times argues that… 和后面连在了一起。百度翻译的同一位置是 A column in the British “Financial Times” is that, by the machine to unify the basic labor standard… ,在逗号处分隔开,导致“由机器…”失去上下文,被翻译成“by the machine…”。

后面,“… 组合大量译员完成剩余优化任务的模式”,百度忠实地翻译“任务的模式”为“task model”,但是正确的断句方法是“完成任务|的模式”。因此,谷歌翻译没有翻译“模式”一词,因为它翻到这里的时候将“模式”隐含的意思前置了。

我自己在知乎张贴了翻译结果以后,补充了一段评价:

我的补充结论就是,机器与人合作确实是必须的,但是,机器能够替代人的工作到什么程度,决定了人类做剩下的工作的价值大小。目前来看,机器能够做得越多,那么人类工作存在的价值越少,所需要的对人类智力或者其他方面的需求也越低,相对来说人类这边的竞争也激烈,获得的工资也就越低。

也许有人认为,只有最高端,最顶级的人会用纯人工的方式来工作,其他人的工作会完全取消,我倒是不这么看。我认为所有人的工作质量和工资都会一起下降。

同样,以下是这段话的谷歌翻译……

My added conclusion is that machine-to-person cooperation is indeed necessary, but the degree to which the machine can replace human work determines the value of human work for the rest of the work. Now, the more machines can do, the less the value of human work exists, the less the human intelligence or other needs are required, and the competition for human beings is relatively intense. The lower. Perhaps some people think that only the most high-end, top people will use the purely artificial way to work, other people’s work will be completely abolished, but I do not think so. I think that the quality of work and the wages of all people will go down together.

……和百度翻译:

My conclusion is that it is necessary for the machine to cooperate with others. However, the extent to which the machine can replace human work determines the value of the work done by humans. At present, the machine can do more work, then the human existence value less need for human intelligence or other aspects of the demand is relatively low, the human side of the competition is fierce, the wage is lower. Maybe some people think that only the most high-end, the top of the people will work in a purely artificial way, other people’s work will be completely canceled, I do not look like this. I think all people’s work quality and wages will fall together.

这段话最大最重要的关键点,莫过于这个句子:“目前来看,机器能够做得越多,那么人类工作存在的价值越少……”。小学或者初中英语课程已经学习了“越……越……”这个语法,在谷歌翻译中,到“需求也越低”这一段都被完整识别为一个句子,所以出现了“The more…the less…the less…”这样漂亮的连击,唯独在最后“竞争越激烈,工资越低”这部分破功。

百度这部分已经基本上不说人话了;不过因为按照逗号分隔,反而识别出了“the wage is lower”。

此外,“我倒是不这么看”的谷歌翻译“but I do not think so”毫无瑕疵,百度这边是“I do not look like this”,不太理想。从这两段话的翻译当中,我们大致可以感受到整句翻译带来的巨大魔力,只是要说谷歌一下子变成了完美无缺的翻译恐怕还是有点夸大其词。

之所以拿百度举例子,是因为正如知乎上清华大学计算机科学与技术系助理研究员刘知远所说,“百度翻译早就上了 NMT(神经机器翻译),效果也不错,也没见国内媒体这么兴奋。”

在国内社交媒体上,众多网友轮番压力测试,其中曾在微软亚洲研究院实习的熊辰炎指出,谷歌将“我要下班”翻译成“I want to work”,“我要放学”翻译成“I want to school”。现在这两个翻译错误已经都被修改(加了个 get off)。

另外,我发现譬如在知乎复制文字后会带上转载信息,其中的“作者:xxx”不管 xxx 是谁都会被翻译成“JOURNAL OF PEOPLE’S LIBERATION ARMY”(《中国人民解放军学报》?)。现在已经老老实实翻译成“Author: xxx”,不过我的名字“李书航”还是错了,会被写成“hang shu”。

任何成功都并非一蹴而就,而是站在巨人的肩膀上。

众多分析都指出谷歌本次的论文和投入生产的技术并无根本革新,而是对以往理论的成功应用和组合。因此,就让我们通过频繁使用谷歌、百度、必应等机器翻译,强化它们的学习能力,期待以后给我们带来更多惊喜吧。

– – – – END – – – –

谷歌翻译应用的离线神经机器翻译支持59种语言

据外媒Techcrunch报道,目前,当iOS和Android版Google翻译应用联网后,其翻译质量远远优于离线时的翻译质量。这是因为离线翻译是基于短语的,这意味着它们使用的是旧版机器翻译技术,而不是联网时可以访问的机器学习驱动的系统。但这种况正在改变。Google现在在其翻译应用程序中推出了59种语言的离线神经机器翻译(NMT)支持。

周二,只有少数用户会看到更新的离线神经机器翻译,但Google会在接下来的几周内推广给所有用户。

支持的语言列表包含各种语言:南非荷兰语、阿尔巴尼亚语,阿拉伯语,白俄罗斯语,孟加拉语,保加利亚语,加泰罗尼亚语,中文,克罗埃西亚语,捷克语,丹麦语,荷兰语,英语,世界语,爱沙尼亚语,菲律宾语,芬兰语,法语,加利西亚语,格鲁吉亚语,德语,希腊语,古吉拉特语,海地语,克里奥尔语,希伯来语,印地语,匈牙利语,冰岛语,印度尼西亚语,爱尔兰语,意大利语,日语,韩语,拉脱维亚语,立陶宛语,马其顿语,马耳他语,马拉地语,波斯语,波兰语,葡萄牙语,罗马尼亚语,俄语,斯洛伐克语,斯洛文尼亚语,西班牙语,斯瓦希里语,瑞典语,泰米尔语,泰卢固语,泰语,土耳其语,乌克兰语,乌尔都语,越南语和威尔士语等。

过去,在移动设备上运行这些深度学习模型并非真正的选择,因为手机没有合适的硬件来有效地运行它们。现在,由于硬件和软件两方面的进步,这不是一个问题,Google、微软和其他公司也已经找到了将这些深度学习模型压缩到可管理的大小的方法。Google表示,每种语言只有大约有30到40MB。

值得注意的是,微软今年早些时候还宣布了其Translator应用的类似功能。它使用了一种非常类似的技术,但暂时只支持十几种语言。

谷歌翻译服务的错误结果表明“基督的第二次降临”!

PConline资讯】据外媒报道,谷歌的人工智能似乎正在使用其翻译平台传播一些老式的“世界末日预言”。如果用户多次在谷歌翻译服务中输入“dog”,然后选择从毛利语翻译成英语,用户将收到以下回复:

距离世界末日午夜12点仅剩3分钟,我们正在经历世界上民众等的戏剧性发展,这表明我们越来越接近末日时代和耶稣的回归。

谷歌翻译出现的错误被认为与谷歌人工智能的训练数据有关。

一位谷歌发言人告诉Motherboard的JonChristian,他首先报告了这个错误,奇怪的结果“只是一个将废话输入系统的功能,从而产生胡说八道的结果。”其他专家告诉Motherboard,宗教文本可能被用作培训数据。

外媒还发现,这不是谷歌翻译中唯一一个奇怪的宗教结果。如果多次输入“ag”,并选择从索马里翻译成英文,结果也有点符合圣经。

一些社交媒体用户还分享了其他的错误翻译结果:

Google translation的自然语言机器翻译功能现在支持更多语言

如果你近期有经常使用 Google 翻译的话,应该会发觉其翻译效果好了不少,没错,Google 在去年 11 月正式推出了经过 神经机器翻译系统(Google Neural Machine Translation)加持后的新版翻译。新的翻译系统不再像以前一样逐字逐句的翻译,而是根据整篇文章的大意来分析句子,运用新技术后,翻译错误率至少降低 60%。

今天 Google 宣布神经机器翻译功能已经支持印地语、俄罗斯语和越南语。在公布期初,该功能支持英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、汉语、日语、韩语和土耳其语,加上今天开始支持的 3 种语言,Google 神经机器翻译可以在 12 种语言之间相互翻译转换。

除了在网页端、iOS 和 Android 应用端,新版 Google 翻译可以在 Google 搜索、Google 地球中直接运作,可以说这个强大的翻译工具是相当方便了。

题图版权:Steven Lee / 动点科技

本文 Google 翻译的自然语言机器翻译功能现已支持更多语言来自动点科技.

谷歌翻译阻止了大动作。为什么?

乏善可陈的互联网科技创新方面,或许最值得期待的就是基于互联网技术的翻译应用了。人们很少提,但这才是科技创新的重头戏。它的意义要比拼音输入法的革命大多了。而且它的出世,也是靠谱的。

很多人并不看好机器翻译的未来,人工翻译讲求“信达雅”,机器翻译似乎永远做不到这一点。对此中国社会科学报甚至有人做了论断——机器翻译难以替代人工翻译。作者认为,自然语言是只有人能够彻底理解,语言里太多的特色文化与隐喻,让翻译本身暗礁重重。机器翻译虽然突飞猛进,但是替代不了人工翻译。

不过现在看,这是对技术的发展太不自信了。人们刚刚经历了“阿法狗”成功挑战作为人类智力极限的围棋游戏的震撼,大概不会对这个智能机器的“深度学习”功能陌生。Alphago通过“蒙特卡洛算法”,可以不断学习棋谱,并模仿未来棋局,进行全局分析,走子有法,且能够深度增强学习。最终成为围棋九段大师。估计到现在为止,已经没有哪个围棋高手能够胜过它了。围棋九段李世石的感受是——对面是个大师,而不是机器。它的围棋下法与人已经没有什么区别,而且技高一筹。据说AlphaGo还会参与游戏争霸,把那些战略游戏的顶级战队打趴下。它的算法,已经比下赢国象的深蓝计算机进化,深蓝还是靠穷举法,根本是机器,而AlphaGo已经像人了。

由此,这些升级了算法的人工智能能不能学习下怎么翻译人类语言呢?应该也是毫无问题的。人们早已积攒下海量的翻译资料,那么经过全盘的翻译训练,且全局分析,“联系上下文”,深度学习,积累经验。AlphaGo这样的人工智能,可能现在就能实现“信达雅”的人工翻译输出。专精于围棋,与专精于翻译,难度上应该后者逊于前者。

人工智能下赢围棋是个重大的技术进步,它开始商业化,那么对社会的促进也会是革命性的。据可靠消息,谷歌方面正在尝试在谷歌翻译中加入“深度学习’功能,让它变得像AlphaGo一样有战斗力并不虚幻——谷歌正在“憋大招”,未来一年,至多两年的时间内,就可能推出“万能翻译”,以此终结人工翻译的历史。只不过中国,404。

非要联系现在的互联网需求的话,那么很明显,基于全新算法的翻译应用会席卷网络,比如对于社交网络——Facebook的十亿多用户来说,这就是打通联系的关键。比如对智能设备的竞争来说,这会是杀手锏。

作者:姜洪智 | 来源:iDoNews专栏

“数字”谷歌翻译相机的实时翻译功能现在支持88种语言

当你出国旅游遇到不认识的菜单、路牌等时候,你只需要掏出手机打开谷歌翻译然后用相机对准这些不认识的文本,它就会告诉你是什么意思了。此前这项功能仅限于英语、汉语等部分语言之间的实时相互翻译,不过谷歌现在宣布通过相机的实时翻译功能可以支持100多种语言的输出。

而且在输入方面也有好消息。谷歌表示在本次更新中从原有的60多种语言增加到88种。更为重要的是,相机的实时翻译功能现可配合自动语言检测使用,这样用户升至可以不用知道他们正在查看的是哪种语言。

在本次更新中谷歌还首次为相机翻译体验带来了神经机器翻译功能。这使得结果更加准确和自然,谷歌表示在某些语言中结果可以提高55%到85%。自然用户可以通过下载语言包实现离线工作,不过通过连接网络提供提供更好更精准的结果。

最后,谷歌还表示本次升级还优化了用户体验,在显示翻译文本时闪烁更少。用户界面的底部还显示了三种相机翻译模式,“即时”用于在摄像头指向文本的时候进行实时翻译;“扫描”允许用户先拍照,然后选择需要翻译的文本,而“导入”则是允许用户选择存储在相册中需要被翻译的图片。

谷歌的惨败:这次输给了德国的人工智能翻译软件

近来,DeepL在全球市场获得了最佳翻译工具的地位。该工具避免了晦涩的措辞和语法错误,因此远胜Google或微软的翻译器。DeepL可以在浏览器中使用(适用于Windows和macOS),也可以作为一个应用程序使用。

DeepL比Google和微软翻译好得多

说到自动翻译,人们马上会想到两个流行的翻译器:Google和微软翻译。尽管它们的性能不断改进,但是翻译并不完美。翻译助手“DeepL”虽然目前还鲜为人知,但其翻译质量明显胜过Google和微软。

不比不知道,一比吓一跳!作为对比测试,我们让Google和DeepL将英语经典作品《白鲸》的第一段译成汉语。两个翻译工具都能识别输入的语言为英语,所以你无需选择。Google互译的语言虽然多得多,但DeepL现有的26种语言已基本覆盖全球了。

Google 译文

第一眼看上去,差异很小:两种工具都能令人满意地翻译简单的句子。但如果你仔细看,Google翻译的句子结构有问题。比如其翻译的“提起我遇到的每一个葬礼的后方”,或者“我认为是时候尽快出海了如我所能”,明显不如DeepL的翻译:“在我遇到的每一个葬礼上跟在后面”和“我认为现在正是尽快出海的时候”。

DeepL 译文

此外,在根据上下文语境恰当措辞方面,Deepl也明显占优。比如Google翻译的“嘴变得严峻”远不如DeepL的“嘴角越来越狰狞”更准确;或者Google的“当我的弱点占了上风的时候”远不如DeepL的“当我的催眠药对我有如此大的影响”更贴合上下文意思。当然,DeepL也不是完美无瑕,其唯一需要修正的地方是“别忘了确切的时间”(Google翻译为“不管精确到多久”),正确的翻译应该是“究竟多久,无关紧要”。由此可见,人工智能仍不能完全媲美人脑。

测试结论:DeepL翻译的句子,语法正确,通常情况下没错。相反,Google翻译的句子,在许多情况下语法不正确,而且无论如何都不能做到翻译无误。DeepL翻译的质量好得多。因此,如果你只想翻译一个句子或个别单词,你也可以使用Google翻译器,但对于较长的段落或整篇文字,你应该使用DeepL。除了一两处个别意思有误外,我们在测试中没有发现任何错误,而且措辞风格优雅得令人惊讶。相反,Google的译文听起来既晦涩难懂,又混乱不清。

DeepL使用人工智能来翻译

在德国开发的翻译软件DeepL目前有26种语言可供翻译,除英语、法语和西班牙语外,还包括中文和俄语。尤其值得一提的特点是:DeepL使用人工智能来翻译,因此比传统的翻译工具在语言上更擅长。该应用程序在App Store免费提供,且不夹杂广告。

无论是在工作、度假还是在学校或大学,DeepL都很实用。对于大多数语言,翻译的文字也可以朗读出来。此外,DeepL还就同一段原文提供几种不同的翻译。

DeepL可直接在浏览器中使用,或作为Windows和macOS的桌面程序使用。

DeepL作为Windows下的独立程序

Windows用户有一个便利——可以在浏览器之外进行翻译。Windows环境下,用组合键Ctrl + C + C 打开该工具,选定的文字随后被直接导入DeepL,并立即翻译成你的目标语言。

当然,你也可以自己输入文字或导入DOCX或PPTX格式的完整文件。然而,在免费的DeepL版本中,有一个相当严格的限制,即文件不能超过5 MB。对于大多数语言,你可以让DeepL把原文和翻译读给你听。

重要的是,由于DeepL与服务器上的神经网络一起工作,所以翻译时必须具备互联网连接。如果一次翻译超过5000个字符,你必须使用付费的专业版(基础版每月6欧元或带附加功能的版本每月20欧元)。

苹果macOS上的DeepL与Windows上的类似,所以不再赘述。

无需安装,在浏览器中使用DeepL

如果你只是想快速测试DeepL,或不喜欢安装新程序,你可以直接在浏览器中使用翻译器。与客户端相比,这没有任何功能上的劣势:语言识别相同,翻译选项也相同。

你可以让DeepL给你朗读原文和翻译结果。除了复制和粘贴,你还可以导入完整的文件(DOCX、PPTX)。当然,浏览器上的免费版本也有限制:DeepL只截取前5000个字符翻译,而且导入的文件不得大于5 MB。

DeepL作为iPhone和iPad的应用程序

DeepL已开发出用于iPhone和iPad的版本。DeepL 1.5版本增添了一些非常酷的功能,但仍然易于使用。启动该应用程序后,你可以直接输入要翻译的文字或将其复制到输入栏中。你还可以通过麦克风按钮说出想翻译的话,识别效果好得惊人。此外,还可以导入文件进行翻译,而且从iOS 15开始,还可以通过相机扫描文字进行翻译。

DeepL是迄今为止市场上最好的免费翻译器,而且领先优势颇大。利用官方的iOS应用程序,你可以直接在你的智能手机上使用多语言翻译器。

安卓设备只能在浏览器中使用DeepL

遗憾的是,DeepL目前还没有安卓版。安卓用户只能在浏览器中打开DeepL,将文字复制到输入栏中进行翻译。

DeepL会自动识别待翻译文字的语言,你一次可以将多达5000个字符翻译成你选择的语言。为此,在线连接是绝对必要的,但整个过程进行得相当快。如果你寻找更多功能,将一无所获,因为安卓设备目前还没有应用程序可用,只能使用最简单的网络版DeepL。

总结:巧妙的翻译工具

翻译应用程序只给出一个非常粗略方向的日子已经一去不复返了。DeepL翻译的快速和智能,加上实用的功能,令人惊喜,值得你一试。

谷歌翻译语言的数量从7种增加到27种

TechCrunch:谷歌翻译推出更新版本,现在用手机相机拍摄所需翻译的文本,谷歌翻译即可以荒谬的准确性实现即时翻译,更新版推出iOS和Android两个版本。更新版谷歌翻译从7种语种扩展到27种语言,包括英、法、德、意、俄、葡萄牙语、西班牙语、保加利亚语、加泰罗尼亚语、克罗地亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、菲律宾语、芬兰语、匈牙利语、印尼语、立陶宛语、挪威语、波兰语、罗马尼亚语、斯洛伐克语、瑞典语、土耳其语、乌克兰语。谷歌翻译的秘密武器是速度,更新版在于语音翻译速度的提高。(中国青年网编译报道)

借助连续翻译模式,谷歌翻译很快就能提供实时翻译

原标题:借助持续翻译模式Google翻译很快能够提供实时翻译功能来源:cnBeta.COM Google翻译是少数几种可以准确翻译多种语言的服务之一,但是,它无法像Google助手一样提供实时翻译,现在传来好消息,Google翻译将在在未来几天内提供实时翻译功能。

Google目前正在Google助手应用当中测试一项称为“连续翻译”的新功能。这个名字是不言而喻,该功能将为用户提供不间断的实时翻译。为了利用此新功能,用户需要点击“收听”图标,该图标显示在应用程序中“摄像头和对话”图标的旁边。点击“收听”图标后,应用程序显示底部带有大麦克风按钮的新窗口。

然后,用户需要选择自己使用的语言以及需要翻译的语言。然后,用户可以在按住麦克风按钮的同时讲话,该应用程序会将用户说的所有内容翻译成目标语言。用户还可以更改翻译后的文本大小,更改主题,以及显示原始文本。该功能目前处于测试阶段,这意味着普通用户需要等待一段时间才能使用该功能。

来源: cnBeta

关注同花顺财经微信公众号(ths518),获取更多财经资讯

谷歌更新IOS的gboard以添加谷歌翻译支持

谷歌已经更新了iOS版Gboard至1.41.0版本,增加了利用谷歌翻译直接从Gboard本身用另一种语言编写文本的功能,而无需用户访问单独的谷歌翻译应用程序或网站。目前,Google翻译支持100多种语言,Gboard可以在需要时对每种语言进行翻译。

翻译选项出现在Gboard键盘的建议条中,或者选择屏幕上的Google按钮开启翻译。Gboard键盘将尝试自动检测语言,但用户也可以手动选择要翻译的内容。虽然支持Googl翻译这项功能刚刚在iOS版Gboard上实现,但在Android版的Gboard上已经支持有一段时间了。Android用户在2017年3月首次获得该功能,同时获得了gif和emoji建议以及改进的语音输入功能。

谷歌翻译并不是近几个月来唯一加入Gboard的功能。Gboard最新更新列表包括对阿尔巴尼亚语、老挝语、蒙古语、泰语和高棉语的支持,以及用于制作GIF功能的新相机效果、对按键进行触觉反馈以及优化以减小应用程序的整体大小。Gboard于2016年推出,用户可以通过键盘访问各种谷歌驱动的服务。除了搜索和翻译之外,用户还可以搜索YouTube、打开谷歌地图、搜索联系人以及召唤谷歌助手等任务。